Мерседес как правильно ставить ударение

Обновлено: 05.07.2024

Правильно ли вы произносите известные марки автомобилей?

Очень часто автолюбители говорят марки машин неправильно, а другие исправляют их и разгорается спор, но кто же из них прав?

Давайте же узнаем в этой статье.

1. Самая популярная ошибка в марке Lamborghini . " Ламборджини "

Итальянский язык многим не понятен для произношения, поэтому последний слог "ghi" читается как "ги", а не "джи".

Значит марка правильно произносится именно как " ЛамборГИНИ ".

2. Ещё одну известную марку Porsche коверкают по разному и «Порш» и «ПоршЭ». Но немцы произносят " Порше " ударение на первый слог.

3. Корейская марка Hyundai " Хёндай "

Корейцы столкнулись с неправильным произношением своей марки не только в России. Поэтому они пытаются решить это с помощью рекламной компании.

Правильно произносить" Хёндэ "

4. Японская марка Mitsubishi .

Японский язык действительно трудный и непонятный, поэтому по правилам поднебесной можно говорить как " Мицубиси ", так и " Митсубиши ".

Просто в первом случае говорят японцы , во втором американцы . А в России чаще всего говорят " Митсубиши " и это будет правильно.

5. Еще один японец- Suzuki .

Некоторые говорят "Сузуки", но это не правильно . Если вы хотите соответствовать правильному произношению названий марок автомобилей, то произносите " Судзуки ", не ошибетесь.

6. Следующая марка, немецкий Mercedes " Мэрседэс "

Оригинальное название марки- " Мерцедес-Бенц " и ударение ставится на втором слоге!

Что касается Mercedes-AMG " А-Эм-Джи "

AMG — названа в честь основателей и округа – Ханса Вернера Ауфрехта, Эрхарда Мельхера и Гроссашпах. Значит говорим просто " А-Эм-Ге ".

7. Даже в американских марках делают ошибку, например Chevrolet . Многие говорят "ШевролеТ" это не правильно .

Правильно: в американском варианте — « Шеви », а в привычном виде по французски « Шевроле ».

8 . BMW — ещё одна немецкая компания, с произношением которой, мало у кого возникает проблема всё просто " Бэ-Эм-Вэ ", но как она расшифровывается знают не все, BMW — Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы).

Спасибо за прочтение статьи, подписывайтесь , новые статьи каждый день!

МЕРСЕДЕС

мерседес мерсюк, мерин, мерс, бумер Словарь русских синонимов. мерседес сущ., кол-во синонимов: 7 • автомобиль (369) • гелик (1) • город (2765) • мерин (7) • мерс (3) • мерседес-бенц (2) • мерсюк (2) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: автомобиль, гелик, город, мерин, мерс, мерседес-бенц, мерсюк. смотреть

МЕРСЕДЕС

МЕРСЕДЕС (Mercedes), город на Ю.-З. Уругвая, адм. ц. департамента Сорьяно. 31,3 тыс. жит. (1963). Порт на р. Рио-Негро. Перевалка грузов с океанских . смотреть

МЕРСЕДЕС

МЕРСЕДЕС (Mercedes), город в Аргентине, в пров. Буэнос-Айрес. 26 тыс. жит. (1960). Ж.-д. узел. Один из ведущих центров страны по произ-ву рафинирован. смотреть

МЕРСЕДЕС

(MERCEDES)Каннштат, Германия, 1901-1926С 1901 года имя "Мерседес" стало торговой маркой автомобилей, выпускавшихся немецкой компанией "Даймлер-Моторен-. смотреть

МЕРСЕДЕС

Мерсе́дес (Mercedes), вольфрамовое месторождение в Боливии, в 12 км к югу от г. Сората. Представлено кварц-вольфрамитовыми гипотермальными жилами м. смотреть

МЕРСЕДЕС

Мерседес МЕРСЕДЕС (МЕРС) В последние годы распространенное в Одессе средство передвижения. Приезжающие к нам в гости немецкие граждане уверяют. смотреть

МЕРСЕДЕС

1) Орфографическая запись слова: мерседес2) Ударение в слове: мерсед`ес3) Деление слова на слоги (перенос слова): мерседес4) Фонетическая транскрипция . смотреть

МЕРСЕДЕС

Rzeczownik мерседес m mercedes m Мерседес Mercedes m

МЕРСЕДЕС

Мерседес педальный. Жарг. мол. Шутл.-ирон. Велосипед. Зайковская, 40; Максимов, 245.Синонимы: автомобиль, гелик, город, мерин, мерс, мерседес-бенц, мер. смотреть

МЕРСЕДЕС

Rzeczownik мерседес m mercedes m

МЕРСЕДЕС

Ударение в слове: мерсед`есУдарение падает на букву: еБезударные гласные в слове: мерсед`ес

МЕРСЕДЕС

- (Mercedes) - город в Уругвае, порт на реке Рио-Негро, админитстративный центр департамента Сорьяно. Свыше 37 тысяч жителей (1985). Судоремонтная, пищевая промышленность. Бальнеологический курорт. смотреть

МЕРСЕДЕС

МЕРСЕДЕС (Mercedes), город в Уругвае, порт на р. Рио-Негро, адм. ц. департамента Сорьяно. Св. 37 тыс. жителей (1985). Судоремонтная, пищевая промышленность. Бальнеологический курорт.<br><br><br>. смотреть

МЕРСЕДЕС

МЕРСЕДЕС

(2 м) (автомобиль)Синонимы: автомобиль, гелик, город, мерин, мерс, мерседес-бенц, мерсюк

МЕРСЕДЕС

- (Mercedes) - город в Уругвае, порт на р. Рио-Негро, адм. ц.департамента Сорьяно. Св. 37 тыс. жителей (1985). Судоремонтная, пищеваяпромышленность. Бальнеологический курорт. смотреть

МЕРСЕДЕС

(Mercedes-Benz) – марка автомобиля, Германия. EdwART.Словарь автомобильного жаргона,2009 Синонимы: автомобиль, гелик, город, мерин, мерс, мерседес-бенц, мерсюк. смотреть

МЕРСЕДЕС

梅赛德斯 méisàidésīСинонимы: автомобиль, гелик, город, мерин, мерс, мерседес-бенц, мерсюк

МЕРСЕДЕС

сущ. муж. родамерседес -у

МЕРСЕДЕС

Начальная форма - Мерседес, винительный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное

Не «Порш» и не «Хундай». Как правильно произносить названия автомобилей?


Porsche

Porsche

Одно из самых распространённых заблуждений — произношение немецкой марки Porsche. Одни говорят «ПоршЕ», другие — «Порш». А на самом деле ни тот, ни другой варианты в корне неверны. Знаменитый конструктор Фердинанд Порше, который и основал компанию, был немцем, а не французом, поэтому откуда в России взялось ударение на последний слог — непонятно. «Порш» тоже не имеет права на существование, так как мы имеем дело с немецкой фамилией. И по правилам транслитерации с этого языка на русский, правильно произносить именно «Порше» с ударением на букву «о».

Hyundai

Hyundai

Пожалуй, по числу всевозможных вариантов в народе с Porsche может конкурировать разве что Hyundai. Корейское название ставит в тупик. Как только ни называют свою машину сами владельцы! «Хундай», «Хёндай», «Хюндэ» — в запросах поисковых систем фигурируют самые разные сочетания. Простое корейское слово 現代, означающее «современность», в русском языке произносится как «Хёндэ». Это, кстати, отражено и в названии российского представительства — «Хёндэ Мотор СНГ».

Lamborghini

Lamborghini

Сочетание «gh» в итальянских названиях порождает необъяснимые разночтения в России. Как это произнести — «г» или «дж»? И так с каждым словом. В автомобильном мире, конечно, «досталось» марке Lamborghini. Итальянцы произносят однозначно — «Ламборгини». У нас распространено в равной степени также неправильное «Ламборджини».

Panoz.

Забавно, но иногда итальянцам идёт только на пользу российская привычка говорить их слова с «дж». Так, Maserati официально называет свой автомобиль Ghibli в нашей стране как «Джибли», хотя на самом деле, конечно, «Гибли».

Mitsubishi

А вот в случае с Mitsubishi разговор особый. С японскими названиями в целом не всё так просто, но больше всего споров разгорается именно вокруг этого бренда. Проблема в том, что некоторых оригинальных японских звуков у нас в языке попросту нет. И как их передать — не совсем непонятно. Отсюда и споры в духе «Мицубиши» против «Мицубиси». Фонетически этот шипящий звук в японском — нечто среднее между «ш» и «с». Поэтому ни то, ни другое произношение не будет неправильным.

Чтобы поупражняться в исконно японском произношении местных автомобильных брендов, для автолюбителей сделан специальный видеоролик.

Mercedes-Benz

Иногда даже европейские довольно простые названия в русском языке «оседают» в изменённом виде. И с некорректным произношением бороться уже просто бессмысленно. Оно укоренилось до такой степени, что абсолютно никто не говорит иначе. Как, например, в случае с Mercedes-Benz. Марка «Мерседес» получила имя в честь дочери Эмиля Еллинека, совладельца компании. И верно ставить ударение на второй слог — «МерсЕдес».

masterok

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.

1. Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

4. пОрше.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

11. МерсЕдес


Цитирую комментарий к одному из постов в этом блоге:

В России, благодаря более "продвинутому" алфавиту, в среднем произносят иностранные слова существенно более правильно, чем в англоязычных странах. Но вот с ударением возникают странности. В России абсолютно корректно произносят испанское имя долОрес. Нет проблем с португальскими фамилями рамИрес, сАнчез. Благодаря фильму "Чужие" - вАскез. Но вот мерсЕдес не повезло - куда-то "уехало" ударение.

А ведь автомобиль был назван в честь девочки с испанским именем МерсЕдес. Вот почему автомобили Даймлера стали называться Мерседес

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Как правильно пишется слово «мерседес»

/>Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова лазерник (существительное):

Ассоциации к слову «Мерседес»

Синонимы к слову «мерседес»

Синонимы к слову «Мерседес»

Предложения со словом «мерседес»

  • Мерседес уже давно называют мерином, здесь, правда, суть дела не исчерпывается только фонетическим сходством, но об этом чуть позже.

Сочетаемость слова «мерседес»

Каким бывает «мерседес»

Дополнительно

Предложения со словом «мерседес»

Мерседес уже давно называют мерином, здесь, правда, суть дела не исчерпывается только фонетическим сходством, но об этом чуть позже.

Сегодня персональный психоаналитик – это престижно, как шестисотый мерседес.

– Ой, Машка, у меня тако-о-о-ое! Красавец жених на трёх белых мерседесах. В общем, красота… Иди скорее.

Синонимы к слову «мерседес»
  • мерс
  • мерседес-бенц
  • мерин
  • джип
  • лимузин
Синонимы к слову «Мерседес»
  • мерс
  • мерин
  • тонированные стёкла
  • японский внедорожник
  • номерные знаки
Ассоциации к слову «Мерседес»
  • машина
  • мерседес-бенц
  • автомобиль
  • марка
  • дорога
Сочетаемость слова «мерседес»
Каким бывает «мерседес»
Морфология

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

ТОП-10 автомобилей, которые вы неправильно называете

Времена, когда в нашей стране присутствовали лишь отечественные производители, давно позади. Сейчас россиян окружают сотни различных заграничных брендов, названия которых пишутся на иностранных языках. А иногда латинской графикой пользуются и российские компании, тем самым маскируясь под иностранцев. Неудивительно, что запомнить, как правильно читать то или иное название, не так уж и просто.

Автомобили – не исключение. Нередко россияне произносят названия отдельных марок и моделей абсолютно неправильно, причем даже не догадываются об этом. Мы решили рассмотреть несколько подобных случаев, а заодно рассказать, как же на самом деле нужно произносить те или иные названия. Думаете, что вас эта проблема не касается? Не спешите с выводами. В этой статье вы увидите и очень неоднозначные варианты.

Bentley

Проблем с произношением марки Bentley в России вроде бы не было никогда. Споры вызвал первый внедорожник в линейке британского бренда под названием Bentayga. Многие уверены, название этой модели произносится как "Бентайга", однако, увы, это не так. Правильно имя этого SUV читается как "Бентейга" – это напрямую связано с особенностями английской фонетики.

Также некоторые в нашей стране стали называть этот автомобиль "Бентягой". Разумеется, такую версию можно принять исключительно в качестве шутки. А правильное название остается только одно – "Бентейга". Ну, а если вы не верите нам, то посмотрите видео с самой первой презентации "Бентейги", и послушайте, как название этой модели произносит глава Bentley Motors Вольфганг Дюрхаймер.

Lamborghini

Итальянскую марку Lamborghini неправильно произносят не только в России. Всё дело в особенностях итальянского написания, в котором звуки передаются несколько не так, как в английском. Например, если вы видите сочетание Gi – его следует читать как "Джи". А вот если перед вами сочетание Ghi – то это "Ги", и никак иначе. Поэтому и название марки правильно произносится именно как "Ламборгини".

Говори правильно: ошибки в названиях марок машин

Феруччио Ламборгини вырос на ферме в крестьянской семье. Привык стоять за себя и наверняка не потерпел бы, если его самого или любимые машины кто-то сгоряча назвал «Ламборджини». Тем не менее, российские фанаты суперкаров зачастую говорят именно так, хотя никаких доводов в пользу произношения через «джи» нет. Запомним, по правилам итальянского языка — Ламборгини и только так.

Porsche

Знаменитому инженеру, изобретателю, создателю мегапопулярного «Жука» досталось еще больше. Фердинанд Артур родился в Австро-Венгрии в семье судетских немцев, поэтому склонять его фамилию на французский манер в корне неверно. Запишем, Порше с ударением на последний слог, а равно Порш — ошибка! Правильно говорить Порше, с ударением на О.

Chevrolet

А вот гонщик и сооснователь Chevrolet Motor Car Company французские корни имел. Точнее — швейцарские. Мальчик Луи появился на свет во франкоговорящем кантоне и эмигрировал за океан только в 1900 году. Поэтому фамилию и, соответственно, название компании следует произносить не Шевролет, а Шевроле.

Renault и Peugeot

Переходим к французам не только по языку, но и по происхождению. До сих пор находятся сограждане, упоминающие в беседе некие «Пеугеот» и «Ренаульт». В то время как правильное произношение намного легче и благозвучнее. Помечаем, основателя автомобильного производства Peugeot звали Арман Пежо (на фото), а компанию Renault создали братья Луи, Марсель и Фернан Рено.

Suzuki

Японской компании через два года стукнет 110 лет. И хотя в 1909 году об автомобилях ее основатель еще не думал, а занимался, в основном, ткацкими станками, величали его уже тогда Мичио Сузуки. Да и представительство марки в России называется не иначе как ООО «Сузуки Мотор Рус». Так что произношение «Судзуки» — от лукавого.

Toyota

А здесь эрудит рискует попасть впросак. Дело в том, что основателя знаменитой ныне компании звали Киичиро Тойода. Логично предположить, выпускаемые под его патронажем машины должны были получить такое же имя. Однако в 1937 году, когда автомобильное производство стало полностью самостоятельным, отделившись от ткацкого, фирму нарекли Toyota. Произносить проще и написание удачное: требовалось восемь штрихов, чтобы изобразить название иероглифами. А 8 в Японии считается удачным числом. Таким образом, правильно говорить «Тойота».

А если нет фамилии?

С «синтетическими» названиями автомобильных марок тоже случаются трудности. Например, Volkswagen часто произносят как «Фольцваген», хотя на самом деле он «Фольксваген» — народный автомобиль.

Но больше других под раздачу попадают азиатские компании. Как только не склоняют Hyundai — встречаются и «Хундай», и «Хюндай», и «Хёндай». Но единственно верный вариант — «Хендэ». Много копий сломано о японскую Mitsubishi. Как правильно — «Мицубиси» или «Митсубиси»? Официальный российский сайт марки дает ответ: через «тс» и «ш», то есть «Митсубиши». А возрожденный бренд Datsun — именно «Датсун», а не «Дацун». И чтобы не было ошибок с еще одним новичком рынка — узбекским Ravon, — сразу поясним: он просто «Равон», но не «Рэйвон».

Отдельная категория — китайские марки. Тут иногда пасуют даже специалисты, хотя сложных имен на российском рынке пока немного. Среди них — Zotye. Запоминаем, читается и говорится вовсе не «Зотье», а «Зоти». И DongFeng произносить как «ДонгФенг» нельзя. На самом деле эта компания называется «ДунФэн».

Точный удар: мини-словарь 25 ударений, которые мы ставим неправильно

Ударения – самое «больное» место в русском языке. Правила можно выучить и применять. Важны они обычно на письме, ведь в произношении ошибки не слышны. А с ударениями все как раз наоборот – на письме их не видно, зато неправильное произношение слышно сразу. А как научиться, если даже с экранов телевизоров зачастую звучат слова с неверным ударением.


Сегодня сетевое издание «Учительская газета» предлагает своим читателям шпаргалку, мини-словарик с самыми хитрыми ударениями.

Ранее мы уже рассказывали о многих трудностях в постановке ударений, о частых ошибках в произношении. А сейчас решили объединить все «ударения» в небольшой справочник. Запомнить помогут наши карточки и рифмы. Итак, поехали.

Договор дороже денег

Как же часто мы слышим до́говор и договора́ даже в официальной речи. Однако таких слов не существует. Словари фиксируют строгую литературную норму:


А стихотворение поможет нам запомнить правильную постановку ударения.

Соседи возвели забор

И заключили догово́р,

Чтобы не влезли во́ры

и не украли догово́ры!

Вкусные торты, красивые банты и теплые шарфы

Вы пришли купить торты и не знаете, как правильно спросить: то́рты или торты́? А вдобавок на распродаже увидели красивые лёгкие шарфы, из которых можно сделать великолепные банты.

Как верно поставить ударение во всех этих словах? Заглянем в словарь М.В. Зарвы «Русское словесное ударение». Он фиксирует только один вариант – ударение на первый слог: то́рты, то́ртов, то́рта. То же касается и ша́рфа, ша́рфов, а также ба́нта и ба́нтов.


Но объелся тортом.

Чтобы влезть вновь в шорты,

Есть нельзя нам торты.

В уши бриллианты,

А на платье – банты.

Пошли слушать арфы

Закрутим болты на мостах

И вот оно, то самое хитрое ударение, которое не подчиняется никаким правилам! Казалось бы, те же четыре буквы и один слог, а ударение в родительном падеже и во множественном числе падает как раз на окончание. Как же удивителен русский язык!


Ну и рифмы для запоминания:

На улицах стоят посты́,

Но впереди на полверсты:

Одни винты́, болты́, мосты́.

Пошли туристы по грибы́,

Нашли старинные гербы́.

Любви все во́зрасты покорны

Все знают эти строки А.С.Пушкина. Так и запомним – во́зрасты, а не возраста́! Представим, как бы это звучало: любви все возраста́ покорны! И сразу скажем «возрасты». Ударение останется неизменным во всех падежах: дети разных во́зрастов, думать о во́зрастах.


Монолог про каталог

Катало́г означает список, перечень. Кстати, с корнем лог (logos – слово) много слов: моноло́г, проло́г, эпило́г, диало́г, в которых ударение не вызывает сомнений и ставится правильно. Но откуда берется ката́лог? Возможно, из аналогии, ведь в слове ана́лог ударение падает на второй слог. И еще био́лог, психо́лог, фило́лог. Отсюда и неверная постановка ударения. А мы запомним, используя карточки и рифму.


Мой моноло́г про катало́г

Имел проло́г и эпило́г.

Про юбку, прическу и… шланг

Гофрированные щипцы женщинам известны с давних времен. Модницы хорошо знакомы с гофрированной юбкой, а огородники– со шлангом.

Так и запомним: раз плиссиро́ванный, то и гофриро́ванный.


Баловаться, баловаться да не выбаловаться

Ба́ловаться или балова́ться, изба́лованный или изба́лованный. Очень часто слышим эти слова с ударением на -ба́. Возможно, вводит в заблуждение слово ба́ловень.

Однако словари фиксируют правильный вариант – избало́ванный (избалова́ть, балова́ть).

Ударение на слог -ба- не падает никогда.


Ну а запомнить несложно. Вспоминаем детскую книжку А. Барто про медвежонка-невежу и сокрушения медведицы, которая

Три дня ходила хмурая,

Три дня горева́ла:

Ах, какая дура я, сынка избалова́ла!

Ведать или дать

Исповедание и вероисповедание. Зачастую их произносят – с ударением на -да́- исповеда́ние и вероисповеда́ние.

Толковые словари обозначают вероисповедание как официальную принадлежность к определенной вере или собственно вероучение. Получается, что учение нам кто-то поведал (сообщил), или мы сами ведаем (знаем). Но точно никто нам его не дал.

А, значит, и проблем с ударением возникать не должно. Если ве́дать, то и испове́дание (вероиспове́дание).


Трансфер по ходатайству

И несколько слов, которые регулярно произносятся неверно. Первое «трансфер» означает перемещение. Применяется в разных значениях . Но нам привычно слышать это слово применительно к пассажирским перевозкам. Например, трансфер из аэропорта в отель. Но ударение остаётся неизменным – трансфе́р.


А рифму для запоминания можно придумать любую, например

Трансфе́р доставит в Англете́р.


С рифмой здесь сложнее, но придумать можно. Кому что нравится, а мы предлагаем:

Подал я хода́тайство,

Чтобы признали а́вторство

Ну и зави́дно. Регулярно слышим его как за́видно, а это очень обидно.


Сосед сказал мне вслед ехидно,

Сначала было мне оби́дно.

Но понял я: ему зави́дно!


Память наша всегда храни́т

Слово верное – звони́т

На дворе дворовая трава

Сколько раз мы слышали, например, дворо́вый кот, но дворово́й футбол. Имеется ли разница в произношении в зависимости от того, о ком или о чем идёт речь? Обратимся к словарям (М.В. Зарва «Русское словесное ударение», «Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р.И. Аванесова и «Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение» И.Л. Резниченко): все они однозначно фиксируют только один вариант – дворо́вый. И неважно – кот, пес или футбол.

Слова «дворово́й» нет. А запомнить ударения опять помогут наши карточки и рифмы.


Рифма: по улице Садо́вой гуляет пес дворо́вый

Зачастую нам дают выписку из домово́й книги, у нас есть придомова́я территория и общедомово́е имущество. Но Домовой – это мифическое существо, домашний дух. Так что домова́я книга или придомова́я территория связаны с Домовым. А то, что относится к дому, является домо́вым. Ударение остаётся неизменным и в женском, и в среднем родах, и в производных словах.

И выписку мы возьмем из домо́вой книги, участок около дома – придомо́вый, а счётчик – общедомо́вый.


Рифма-«запоминалка»: у нас пятиметро́вый участок придомо́вый.

Есть фруктовое дерево, плод которого – сли́ва. Из его мякоти делают сок, варят компот, пекут пироги. А кожица плода имеет очень красивый цвет. Но как мы назовет напитки, пирог и цвет? Сливо́вый или сли́вовый? Очень многие говорят «сливо́вый».

Но словари специально отмечают сливО́вый как неверный, указывая, что правильно – только слИ́вовый. Так что пирог, сок, компот и цвет – слИ́вовые. Как и само дерево.


Запомнить в данном случае легко, вспомнив слово «сли́ва». Но можно и рифму придумать:

Корзина из прутьев и́вовых

Полна плодов сли́вовых

Залогинимся правильно

Кто говорит «ло́гин», кто – «логи́н». А как верно? Понятие в русском языке довольно новое, заимствованное из английского: от log – журнал, перечень, и in – в (отмечаться в журнале, входить в). В английском языке ударение падает на – in.

Большинство русских орфографических словарей «логин» не фиксируют. Однако научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН дает единственный правильный вариант произношения с ударением, как и в английском – на второй слог – логИ́н.


Четверостишие для запоминания

Я регистрируюсь в сети́ –

Хочу аккаунт завести

Красивый взял себе логи́н –

Теперь зовусь я «ассаси́н»

И напоследок несколько глаголов.

Заглушить двигатель

А здесь нет проблем! «Ясно же, что двигатель глу́шат! И проверить можно – глух» – скажет кто-то. Да и слышим мы зачастую именно такой вариант.

Но уже знакомые нам словари, как один, говорят, что двигатель глушА́т. Ударение на корень в этом слове не падает.


Машину взял я напрока́т,
Покрышки весело шурша́т.
А впереди висит плака́т:
Запомни! Двигатель глуша́т!

Надоело: поручают, поручают, поручают!

А как правильно «поручать»? Это хитрый глагол: в будущем времени ударение падает на второй слог – пору́чишь, пору́чит, пору́чим, пору́чите, пору́чат. Исключение составит первое лицо единственного числа – я поручу́.

А в прошедшем времени и инфинитиве ударение переходит на суффикс – поручи́л, поручи́ли, поручи́ть, поруча́ть.

А, значит, правильно говорить: ты пору́чишь домработнице уборку дома; начальник пору́чит подчиненному срочное задание; вы пору́чите (что сделаете?) сложную работу мастеру. Но: поручи́те (повелительное наклонение) сложную работу мастеру.

Любить природу нас нау́чат,

Полить растения пору́чат.

А быстрей полить хоти́те,

То фонтану поручИ́те!

Кто без ошибок пишет в чат – тому грамоту вручат

А вру́чат или вруча́т? Казалось бы, в чем сложность? Слово-то похоже на предыдущее: пору́чат – значит, и вру́чат.

Но мы помним про хитрости, которые таят в себе ударения. В слове «вручат» ударение никогда не падает на корень – ни в будущем времени, ни в иных формах. Так что и подарок, грамоту, и диплом, и телеграмму – только вруча́т. А мы вручи́м ключи от квартиры соседке, которой пору́чим поливать цветы. Ну и начальник вручи́т работникам грамоты.


Сотрудники давно ворча́т:

Когда ж нам премию вручА́т?

Но мастер радостно кричи́т:

Бухгалтер вам ее вручИ́т!

Подвиньтесь, мы уместимся

«Уместиться» от слова «место». Значит, и проблем с ударением в разных формах глагола не будет. Поставим его на корень -мест-. Но нет! Словари против и считают правильным только умести́шься, умести́тся, умести́мся, умести́тесь и уместя́тся. То же касается и производных от слова «вместить».

Надо сказать, что Э.Д.Розенталь и М.А.Теленкова ударение на «-мест» все-таки допускают, но отмечают этот вариант как разговорный.


Так что запомним:

В переполненный автобус

Как он всех вмести́т

Но люди поразя́тся –

Вот такой словарик у нас получился. А подробнее о сложных и хитрых словах можно узнать в нашей рубрике «Грамотатор».

Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.
Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный - "Мицубиси" или "Мицубиши" - для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Вы уже знаете о приключениях человека-антиаварии в интернете?
Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как "си", а не "ши", "ти", а не "чи", "ся", а не "ша", "сю", а не "шу" и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки "Мицубиси".

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать "Митсубиши". И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо "суши" уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как "суси" - остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить "Хирошима" - по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произность их название.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между "с" и "ш", "т" и "ч". Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на "нашей" стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система "кунрэй-сики", которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые "с" и "т" произносить неудобно, так что Хэпберн с его "комфортной" транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

Цитата
ООО "ММС Рус" – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России - придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – "Митсубищи". В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" - "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ".

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

"Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как "Мицубиси". Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде "Митсубиши" отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует", - встает Алексей на сторону Поливанова.
Одним словом, произносите "Мицубиси", но в драку за "суси" не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

КАК ПРАВИЛЬНО ГОВОРИТЬ: "ЛАМБОРГИНИ" ИЛИ "ЛАМБОРДЖИНИ"?

Продолжая путешествовать по таблицам транскрипций и правилам фонетики, мы наткнулись на настоящую золотую жилу: марка Lamborghini и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Прочитайте нашу статью. Даже если уверены, что говорите правильно.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.

Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно "-гини"). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.

Так вот, звуки "г" и "дж", согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как "г". Поэтому – "Ламборгини". А буквосочетание "gg" читается как "дж" перед гласными "е" и "i" и как "гг" во всех остальных случаях. А буквосочетание "gu" может читаться как "гу", а может – как "гв". А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.

Несмотря на убедительные теоретические доводы, мы не могли не обратиться к практикующим лингвистам-переводчикам и, разумеется, к представителям марки Lamborghini в России.

Цитата
Да, верно говорить "Ламборгини", поскольку, согласно правилам фонетики, сочетание gh в итальянском языке дает звук "г", при том, что если бы название было Lamborgini, тогда действительно было бы "джи". Пресловутое "джини" могло появиться в связи с тем, что далеко не все знакомы с итальянской фонетикой, поэтому вопрос произношения мог решиться интуитивно, а именно путем игнорирования "h". С английским языком вряд ли кто-то стал проводить параллель, поскольку там сочетание gh попадается только у заимствований и везде произносится как "г".

Юлия Красникова, переводчик
Такого же мнения придерживается и Ольга Фирсова, руководитель проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России.

Lamborghini Countach - признанный культ автопрома конца двадцатого века. Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) - это значит обидеть самого Ламборгини.
"Правильно - "Кунташ". Как итальянский восторженный возглас "кунташ", - говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?

Возможно, "Кунташ" - это верно с точки зрения английского языка, но сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет "Кунтач". Вообще это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.
Юлия Красникова, переводчик
Как и в случае с Mitsubishi, мнения сторон опять немного разделились, да тут еще и само слово - из диалекта, что добавляет сложности. Хотя частично истина найдена: во-первых, все-таки никаких "Каунтачей" и в помине быть не может. Во-вторых, все наши собеседники сошлись во мнении, что ударение в русскоязычной версии названия ставят в большинстве случаев неправильно: ударным будет первый слог (на "у"). Чтобы окончательно разобраться с этим словом, у нас оставался только один вариант - обратиться к итальянцу, носителю пьемонтского диалекта.

И такой итальянец нашелся. Товарищ Фабио Тинторе из Пьемонта подтверждает: "Кунтач" будет правильнее.
Итак еще раз:

Lamborghini
ПРАВИЛЬНО: Ламборгини
НЕПРАВИЛЬНО: Ламборджини

Countach
ПРАВИЛЬНО: Кунтач или Кунташ
НЕПРАВИЛЬНО: Каунтач, Контач и пр.

теперь про хрюндай давай.

кол-во текста не указано. Про подборку не было сказано.

Отвечу)
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно.


Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?

КАК ПРАВИЛЬНО: "ГАЛЛАРДО" ИЛИ "ГАЙЯРДО"?

Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели - в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях. В итоге чтобы окончательно разобраться с итальянской маркой, пришлось звать на помощь переводчиков испанского.
Радует хотя бы тот факт, что мы уже разобрались, как же все-таки правильно произносить название марки и одной из самых известных моделей - Countach. Теперь можем перейти к автомобилю, название которого при своей кажущейся легкости стало настоящим камнем преткновения.

Речь идет о спорткаре Gallardo. Такое название автомобиль получил в честь породы испанских боевых быков, которые участвуют в корриде. На первый взгляд, конечно, может показаться, что ничего сложного в этом названии нет - буквы все знакомые, сложных слогов тоже нет - что тут может быть не так? А проблема кроется в двух буквах ll в середине слова. Многие спокойно и уверенно читают их как "лл" (соответственно, "Галлардо") и. допускают ошибку.

Сразу стоит сказать, что твердого "л" в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному - где-то произносят "ль" ("Гальярдо"), а где-то - "й" ("Гайярдо"). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения - некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как "дж".

Чтобы все-таки навести порядок и прийти хоть к какому-то общему знаменателю, мы просто не можем не обратиться к профессиональным переводчикам-испанистам.

Так вот, наша задача - просто понять, как же это слово читается по-испански. Дадим слово Полине:

Итак, для закрепления:

Gallardo
ПРАВИЛЬНО: "Гайярдо" (допустимо - "Гальярдо")
НЕПРАВИЛЬНО: "Галлардо"

Murcielago
ПРАВИЛЬНО: "Мурсьéлаго"
НЕПРАВИЛЬНО: "Мурсиелáго", "Мурсиелáджио" и прочие невероятные существа.

КАК ПРАВИЛЬНО: ПÓРШЕ ИЛИ ПОРШÉ?

Итак, для начала разберёмся: "Пóрше" или "Поршé"? Откуда в русском языке взялся вариант "Поршé" - в принципе, можно догадаться: в свое время это название было чуждо русскоговорящим, да еще и ассоциировалось с дорогими престижными спорткарами. Поэтому так и подмывало выдать его поизысканнее, помоднее, да на французский манер, с ударением на последний слог.

Затем появился противоположный вариант - когда спорткарами Porsche стало уже никого не удивить, аристократичное "Поршé" в разговорной речи превратилось в пренебрежительное "Порш". Так произносить легче, да и проблему ударения это решает - гласная-то всего одна.

Так как же правильно? В принципе, все просто: следует помнить, что в немецких словах - в том числе и в фамилиях - ударение чаще всего ставится на первый корневой слог. Исключения, конечно, есть, но фамилия основателя легендарной марки к ним не относится. Так что никаких других вариантов, кроме как "Пóрше", быть не может в принципе.

Шикарный Porsche цвета Borsche. Удивительно, но с сочетанием -sch проблем ни у кого не возникает.
Чтобы не оставалось сомнений, мы, как обычно, решили "сверить часы" с официальным представительством Porsche в России.

Цитата
Правильным вариантом произношения считается, когда ударение падает на первый слог - Пóрше. Именно этот вариант используется и звучит одинаково на всех языках мира. Название компании происходит от фамилии ее основателя, Доктора Фердинанда Пóрше (ударение на первый слог). Соответственно, для названия марки произношение осталось неизменным.

Мария Комарова, менеджер по связям с общественностью и прессой, Porsche Russland

Главное - не только правильно произносить название марки, но и адекватно ездить на Porsche. Удается это далеко не всем.
Кстати, о фамилии - чтобы не оставалось никаких сомнений и вариантов. А немецкая ли она? А вдруг у дядюшки Фердинанда были французские корни, и фамилию надо читать с ударением на последний слог? На самом деле, в биографии Фердинанда Порше действительно не все так уж просто. Родился он в 1875 году в Мафферсдорфе, на тот момент - на территории Австро-Венгрии. На сегодняшний день этот городок называется Вратиславице, и находится он в Чехии. Что еще более интересно - сам клан Порше относится к этнографической группе судетских немцев, которые до 1945 года как раз и жили в приграничных с Чехией районах. Может, фамилия Порше не такая уж и немецкая?

Наши сомнения развеяли сотрудники немецкой компании Schuco, Ольга Кефер, Томас Эшенбах и Мария Базадзе. Ольга и Томас - граждане Германии, носители немецкого языка, а Мария - профессиональный переводчик с немецкого. Как заверили наши собеседники, фамилия Порше - вполне себе немецкая и действительно произносится с ударением на первый слог. Так говорят и сами немцы, и англичане - а так уж сложилось, что именно на английский язык зачастую ориентируются российские потребители при произношении зарубежных брендов. Причем очень часто - ошибочно: вспомните, опять же, историю с Mitsubishi.

Хотя стоит признать, что правильно фамилию Порше произносят далеко не на всех языках - арабы и французы, например, частенько "проглатывают" последний слог и произносят фамилию как "Порш". Впрочем, французский язык - это тема для отдельного разговора, и мы к ней обязательно еще вернемся в следующем выпуске нашей рубрики: там очень много всего интересного.

Ну а что касается Porsche, имейте в виду: каждый раз, когда вы произносите "Поршé" или "Порш", где-то грустит один Фердинанд Пóрше.

ПРАВИЛЬНО: Пóрше
НЕПРАВИЛЬНО: Поршé, Порш и все, что вы только сможете сотворить с фамилией великого инженера.

пеугеот и ренаульт

ПОЧЕМУ ГОВОРИТЬ "РЕНО" - НЕВЕРНО, И ГДЕ УДАРЕНИЕ В СЛОВЕ "ЛОГАН"?

Идем дальше. "Сандеро". С этим названием история выходит тоже весьма интересная. Это мужское имя, этимология которого восходит аж к греческому языку, и означает это имя "защитник, воин". Можно заметить, что и по значению, и по звучанию имя "Сандеро" очень тесно перекликается со всем нам знакомым именем "Александр", и перекличка эта неслучайна: эти имена - действительно родственные. Это скрытое значение попытался обыграть в простенькой шуточке даже наделавший в последнее время шороху Крис Эванс, британский шоумэн и (теперь уже бывший) ведущий новой версии Top Gear.
Sandero означает "воин, защитник". Может, Renault Sandero - это защитник кошельков владельцев?
Из колонки Криса Эванса в газете Daily Mail.
Сравнив имена "Александр" и "Сандеро", многие могут предположить, что ударение логичнее было бы ставить вообще не первый слог - "Сáндеро", поскольку "Алексáндр". Однако с течением времени с именем произошли некоторые метаморфозы, и ударение "переползло" с первого слога на второй. Так что имя (надо сказать, довольно редкое) произносится как "Сандéро". Название автомобиля, соответственно, тоже.

Официальная позиция представительства Renault совпадает с этими выводами - на этот раз, впрочем, предсказуемо.

Во-вторых, просто попробуйте произнести "Рёнó". Мало того, что это не самая простая задачка для речевого аппарата, так еще и на слух это слово в вашем исполнении, скорее всего, будет восприниматься больше как все тот же "Рено". Чтобы добиться звука "ё", нужно дать настоящий, французский, грассирующий звук "р", а кому это нужно, в русском-то языке?

Одним словом, советуем вам не заморачиваться. Смело говорите "Рено", а факт про букву "ё" возьмите на заметку, чтобы блеснуть при случае в общении с друзьями.

Итак, для закрепления:

ПРАВИЛЬНО: "Лóган", "Сандéро"
НЕПРАВИЛЬНО: "Логáн", "Сандерó". Однако если вы так скажете и кто-то вас поправит, смело парируйте, что говорите так из уважения к французскому языку и разработчикам этих автомобилей.

ПРАВИЛЬНО: "Рёно". Но вы так никогда не скажете. А если скажете - будете выглядеть забавно.
НЕПРАВИЛЬНО: "Рено". Но именно так и стоит говорить. Простите, мы сами запутались.

Читайте также: