Вун галачиз заз тек герек туш

Обновлено: 03.07.2024

Лезгинский эпос "Шарвили". Сравнительный анализ. 16 - 20 мах

16 мах.
Геракл в безумии убивает всех своих детей от Мегары и ее саму.
Туна сура жегьил свас,
Лагь, гьи касди мехъерна?
Буба, диде сураваз,
Потом царь Феспий совершаел над ним обряд очищения.
Багъишламишнава ваз
Вуна авур тахсирни.
Хьайи крар хьана мад,
Мийир на са фикирни!

И вахтунда манияр
Лагьана Кас-Бубади.
И вахтунда хабарар
Ракъана Кас-Бубади:

Виш сефердин хъсанвал
Квадарда са писвили.
Виш йисарин инсанвал
Квадарда иблисвили.
Опечалился Геракл. Он стал изгоем в собственной стране.
Шарвилиди гьарайна:
- Вучда за эл галачиз?
Заз уьмуьрни герек туш,
Мехъерни мел галачиз!

Садани мад яб ганач
Кас амачир етимдиз.
Садани мад яб ганач
Тахсирлу а итимдиз.
К Гераклу вернулся разум
Нагъ акурла Шекеран
Хурма хьтин вилерал,
Шарвилиди лагьана:
- Ч1алахъ я зун эллерал.

Геракл осознав свою вину, на несколько дней закрылся в темной комнате, избегая всякого общения с людьми.
«Рагъ элцифай гуьнедал
Агалтнавай Шарвили.
Ажуз хьана, аял хьиз,
Акъалднавай Шарвили».
«Аватнаваз такъатдай,
Фенвай гада ахварал.
Уях хьана, гьик1 ят1ан,
Ам инсанрин гафарал».
«Къарагъна, ам ацукьна,
Хура аваз вичин кьил,
Регъуьвиляй тваз хьанач,
Атайбурун чина вил».
Геракл спас от чудовища Гесиону, дочь царя Трои Лаомедонта, но Леомедонт обманывает его. Не получив награды, Геракл с Теламоном, братом царя Эгины Пелея, захватывают Трою, разрушают дворец Леомедонта, перебивает всех сыновей, оставляют живым только одного юного Приама.
ИЛИ же
Однажды Аполлон даже поднял бунт против своего авторитарного отца, вместе с Герой и Посейдоном. Но тот был подавлен. За это Аполлону и Посейдону пришлось строить стены царю Лаомедонту (стены Трои) (недовольные платой, они потом разрушили эти стены ).

"Яхц1ур йикъан зегьметар
Барбат1 хьана легьзеда.
Мертебаяр къизилдин
Кьат1-кьат1 хьана легьзеда.
Гумни, ругни чилерай,
Циф хьиз, цавуз акъатна.
Акъатай руг къванерай,
Йиф хьиз, чилел аватна.
Мертебайрин къван-къванцихъ
Галамукьнач чилерал.
Мертебайрин лишанни
Аламукьнач чилерал.
Башламишна душманри
Мад паруяр кук1вариз.
Башламишна душманри
Суварвияр кук1вариз"

Тут имеется в виду опустошительные и кровавые набеги осаждающих Трою ахейцев за пропитанием в соседние области. И река Самбур, известно, что это Скамандр. Именно на ее берегах в основном шли битвы троянской воны. Отсюда мы узнаем происхождение названия реки Самур.
"Шабрандизни Яна ц1ай,
Канна пехъи душманди.
Набрандинни юкьван тар
Хана пехъи душманди".

Дальше эпизод из Троянской войны.
Дальше, видимо, Шарвили выступает в образе Париса. Описывается фрагмент битвы Париса и Филоктета, когда последний попадает в Париса отравленной стрелой, но Парис остается жив. Река Самбур
"
Са пагьливан эхирдай
Вич экъеч1на майдандал,
Гьужум авун паталди
Вик1егь лезги асландал.
Ахпа ада гьарайна:
- Вуж ят1а ам, экъеч1рай,
Яргъарилай гар тагуй,
Зи майдандив эгеч1рай!
А пагьливан килигна
Шарвилидин хуруз дуьз,
Зегьерлу хьел ахъайна,
Кьирай лугьуз ам, вич хуьз.
Хьей хуруда ак1айла,
Шарвилидиз т1ар хьана,
Вилерикай мич1ивал
Фена, дуьнья дар хьана.
Ялна, хурай акъудна,
Хьел къванерал гадарна,
Мягькем къвазна балк1андал,
Гадади вич квадарнач".

17 мах
Свадьба Фетиды и Пелея. Свадьба родителей Ахилла.Золотое яблоко раздора: Гера, Афина и Афродита.
"И вахтунда экъеч1на
Демин юкьвал пуд гуьзел.
Пагь ат1ана амукьна
Деминавай вири эл.
Абур ширин аваздихъ
Суьзмиш хьана, къветер хьиз.
Абур йигин гьавадихъ
Уьтмиш хьана, гъетер хьиз.

Демин юкьва пуд жегьил,
Дуьнья акур, пуд гада.
- Гьасса! – лугьуз, кап ягъиз,
Ван кутуна кьуд пата".
Снова музыкальные состязания(игры)
Кеферпатан инсанрин
Кьуьлер гьатна демина,
Гьуьлерилай а патан
Чуьллер гьатна демина.
Кьибле патан кьуьлерни
Акуна кчи инсанриз.
Шумуд йис тир пуд стха
Такуна чи инсанриз.
Фу хьиз, яд хьиз герек я
Гьар са касдиз кьуьлерни.
Кьуьл чидайдаз четин жеч
Яргъал рекьер-хуьлерни.

Непременным атрибутом Афродиты являлся её знаменитый пояс. Арес дал Кадмею в жены прекрасную Гармонию, дочь Афродиты. Великолепен был свадебный пир, собравший в Фивах всех олимпийцев. Они принесли новобрачным богатые дары, среди которых выделялись расшитый золотом пеплос, работа харит, и ожерелье, изготовленное божественным кузнецом Гефестом
" Шекер дагъдай эвич1на,
Къизил камар юкьваваз.
Шекер дагъдай эвич1на,
Лали-гевгьер юкьваваз".

Ее вечные спутники оры и нимфы.
Агъзур рушан арада
Акъвазнавай Шекер свас.
Дад жедайни мехъерик,
Хьаначирт1а эгер свас?

18 мах.
Все те же путешествие Аргонавтов, почти дословно повторяется известный из других источников миф. Вперемешку с приключениями Одиссея. С учетом того, что они прошли через одни и те же приключения.
Начало из мифа о Геракле -Стимфальские птицы(5 подвиг Геракла).
«Ирид юкъуз лепейрал
Алаз, фена к1анда вун,
Агакьайла, гьатдайвал
Мармаридин чанда вун».
«Аквада ваз тахтунал
Кьил виневай къизил къуш,
Вун акуна гьарайдай, -
Адаз инсан к1ани туш».
Опять идет сбор комманды на корабль арго:
«Герек я заз пуд итим
Жуван яргъал сеферда,
Эгер дарда гьатайт1а,
Стхайриз хьиз, эвердай!»
«Рекье туна жемятди,
Адет тирвал, жегьилар,
Гъуцаривай т1алабна
Хуьн абурун гуьгьулар».
«Алпан гьуьлуьв агакьна, -
Ц1арц1ар гузвай лепейри.
Кич1 кутазвай рик1ерик
Гьуьлуьн зурба лепейри».

Как заворожённые, плыли они в пенистых струях и не хотели свернуть в сторону, потому что Аргонавтов околдовал своим пением певец всех певцов — Орфей.
"
Рик1ер секин хьайила,
Санал мани лагьана.
А манидин авазри
Абур яргъаз тухвана".

Одиссей обтесал бревна и сколотил крепкий плот, способный выдержать длительное плавание. Погрузив дарованные нимфой припасы, поблагодарив ее за гостеприимство и любовь, Одиссей уплыл.
"
Инихъ-анихъ гадаяр
Тади квачиз килигна,
Ярхарна са шумуд тар,
Гапурар фад гъиликна.

Кьве йикъалай тамамдиз
Куьтягь хьана к1валахни,
Гьазур хьана лепейрал
Жедай гими-улакьни

Лепедилай лепедал,
Балугъар хьиз, ц1уьдгъуьн жез,
Фена вилик а гими,
Лепед к1аник эгъуьн жез".

С места рванулся "Арго", и берег стал удаляться.
"Са арадлай дагъларни
Вилерикай хкатна,
Къариблухда виридав
Гъам-хажалат агатна".
Аргонавты за несколько дней плавания добрались до высоких голых скал, открывавших путь в узкий пролив. Орфей, увидевший его первым, затянул звонкую песню.
"Рик1ер секин хьайила,
Санал мани лагьана.
А манидин авазри
Абур яргъаз тухвана".
Это царство Гадеса,- сказали могучие Диоскуры. Это входы в подземный Тартар.
"Зун – Мармари, Мармари
Я т1урфанрин иеси.
Вучиз вуна гьалзава
А виг ими гьуьле зи?

Им тирни ваз к1аниди,
Т1урфан, ви вил акъатрай!
Им тирни ваз к1аниди,
Душман, ви вил акъатрай!"

Плеск воды, рычанье и лай пробудили Орфея. Он оставил кифару, чары волшебной песни покинули аргонавтов. Воины сразу схватились за вёсла. Но вокруг корабля вся река кишела телами чудовищ. Их свирепые морды одна за другой поднимались из волн. Волосатые руки с кривыми когтями хватались за борт и за вёсла. Зубы с лязгом вонзались и яростно грызли дерево корабля.
"Тур хкажна, лепеяр
Гатана Шарвилиди.
Гьуьлуьн Аман турунив
Ат1ана Шарвилиди.

К1ан ят1а ваз саламат
Амукьна ви ширин чан,
Атай рехъди ахлада,
Татурай мад заз ви ван!

Шарвилиди вегьена
Вил зурзазвай лепейрал.
Мармаридин чин адаз
Акуна а лепейрай.

Бедендаллай ч1арарни
Яц1убур тир, т1валар хьиз.
Кьец1ил акваз к1вачерни
Гьай хьанвай тир гъварар хьиз".


Дальше идет эпизод из Одиссея. Вероятно, проплывает под Сициллы.

По Гомеру Сицилла: «Вдвинувшись задом вглубь пещеры и выставившись грудью наружу, она всеми головами выслеживала добычу. Когда проходил корабль мимо пещеры, Сцилла, разинув все пасти, разом похищала с корабля по шесть человек.
"Шарвилидиз Мармари
Килигна са уьтери.
Ц1елхем к1вахьиз ялавдин,
Ц1арц1ар гана вилери.
«Мармариди къив гана,
Руьгь зурзурдай тегьерда,
Гими гьуьлел къугъурна,
Кьал къугъурдай тегьерда»
«Гимид къвалаз мез гана
Ялтахдаказ лепейри.
Кьена игит пуд гада
Алчахдаказ лепейри».

«Тур хкажна, лепеяр
Гатана Шарвилиди.
Гьуьлуьн Аман турунив
Ат1ана Шарвилиди".

Дальше описывается, возможно, рождение Афродиты, или нереиды Фетиды, жены Пелея.
19мах.
Частично троянская война, частично одна из войн между Римом и, или Коринфом, или Фивами. Аттака амазонок.
После смерти Гектора тяжелые времена настали для Трои. Не было у нее белее могущественного защитника. Не смели троянцы выходить за стены, чтобы сразиться с греками в открытом поле. Не было в Трое такого героя, который мог бы помериться силой в поединке с Ахиллом. Казалось, что наступают последние дни великого города. Тут неожиданно с далекого Понта явились на быстрых конях на помощь Трое со своей царицей Пенфесилией храбрые воительницы-амазонки.
«И береда атана
Игит рушар селлер хьиз,
Ч1емерукдай акъатай
К1уфар хци хьелер хьиз.
Пайда хьана Шекерни,
Гъиле зурба тур аваз,
Жуван хайи чил патал
Чанда къуват, зур аваз».
В наказание за дерзость к Республике римляне сожгли Коринф, консул Муммий перебил всех мужчин-коринфян, женщин и детей продал в рабство, а всё движимое имущество и произведения искусства были вывезены в Рим. Или же осада Фив Александром Македонским. Вероятно, описываются события, когда 335 до н.э. Александр Македонский штурмом взял Фивы и полностью его разрушил. Часть жителей истребил, а оставшихся продал в рабство.

Тема осады города
«Няни кьиляй акъатна
Рум патай са хабарчи.
- Куьтягь жезва, - лагьана, -
Куьн аналлаз сабур чи».

«Чи ч1ехиди женчи я,
Пагьливан я къудратлу,
Аждагьандин гуж авай,
Къагьриман я къудратлу.
К1анзават1а, эгер, квез
Такун вилиз аламат,
Табий хьайи рей къала,
Амукьда куьн салама».
Дальше битва. Шарвили ранен, но выжил
"Румвидини элягьна
Шарвилидал вичин тур.
Амма сагъдиз амукьна
Игитдин хур, тур акьур.

Шарвилиди гана гуж
Сифте зурба къуьнериз.
Ахпа а гуж авахьна
Адан зурба гъилериз".


20 мах.
В Иолке жена царя Акаста решила соблазнить Пилия, и склоняла его забыть о дружбе к Акасту. Отверг Пелей жену своего друга, а она, в отместку, оклеветала его перед мужем. Поверил жене Акаст и решил погубить Пилея. Однажды, во время охоты на лесистых склонах Пелиона, когда утомленный охотой Пелей уснул, Акаст спрятал чудесный меч Пилея, который подарили ему боги, чтобы он не мог защититься от кентавров. Однако Пилей разыскал свой меч, отбился от кентавров, вернулся в Иолк и убил Акаста вместе с его женой.
«Шарвилиди турунал
Вегьей ч1авуз вичин гъил,
Гьатна адан капашда
Чиг ацукьай къайи чил».
«Къудгъун хьана ам к1вачел,
Ягъайди хьиз ц1апанди.
Тур амачир, патав гвай,
Ахварал фей инсандин».
«Ам тухванвай алчахри,
Угъривал куьз герек я?
Тур гвачирла, Шарвили
Лугьуз жени зирекди?»

Ахиллесова пята. Шарвили получает стрелой по пятке.
"
Фендигар са усалда,
Яна игит дабандай,
Лагьана: - Ик1, бейниван,
Чна къе ви дуванда!"
Из аргонавтов. Ясон сеет зубы дракона, из них вырастают воины.
"
И вахтунда чиликай
Мад са душман хкеч1на,
Михьна вичел алай руг,
Дяве ийиз эгеч1на".

Геракл в львинной шкуре.
"
Хкатна фад чиликай
Кьилел хъцикь алайди:
- Ваз чизвачни, Шарвили,
Захъ ирид чан авайди?!"

Унесли с поля боя раненного Шарвили. Как Париса, возможно и Гектора.
«Ахъайна рехъ арадай,
Там хьиз къалин, кьушундин,
Са легьзеда вахчуна
Чи Шарвили алай син».
«Кьуна абуру Шарвили,
Чимиз-чимиз, къужахда.
- Гьат тавурай, - лагьана, -
Им душмандин къармахда»
«Са шейт1анди лагьана:
- Чида заз сир къучагъдин.
Адан къуват, адан гуж
И чилив гва, хьурай кьин!»
«Эгер к1вачер чиликай
Хкудайт1а, ам яваш
Жедайди заз хабар я,
И к1валахдиз гаф авач!»

Смерть Сарпидина. От копья, брошенного рукой Патрокла, упал царь ликийский, как падает дуб, срубленный под самый корень дровосеком. Громко воззвал Сарпедон к другу своему Главку: -«Друг Главк, возбуди ликийцев храбро биться за царя их Сарпедона и сам бейся за меня. Вечным позором будет служить тебе то, что снимут с меня доспехи греки. Предсмертный стон вырвался из груди Сарпедона, и сомкнул ему очи бог смерти Танат».
«Вич зайиф жез акурла,
Ада к1евиз гьарайна:
- Ша т1ун, ша т1ун куьмекдиз,
Зун душманри гъарайна!»
«Ярхар хьана алайла
Векьин юкьвал Шарвили,
Зверна, фена душманар,
Рекьин патал Шарвили».
«Шарвилиди гьарайна,
Вичиз куьмек це, лугьуз,
Жезва, эллер, килига,
Эхир нефес къе, лугьуз».
Аполлон переносит его труп в Ликию.
"Ингье, ада лагьана:
- Рекьизва зун, стхаяр,
Рагъ хьиз, фена дагълара
Ак1изва зун, стхаяр!"

Конспект сценария "Мой Родной край"

Участвуйте в дистанционных мероприятиях Страны талантов

Творческие конкурсы

Страна талантов

Творческие конкурсы проводятся на темы острых социальных проблем страны для учащихся учреждений всех типов в возрасте от 5 до 25 лет.

Предметные олимпиады

Страна талантов

Олимпиады проводятся по всем общеобразовательным предметам.

Все победители олимпиад 2017-2018 учебного года получают дополнительные 5 баллов к результатам ЕГЭ
при поступлении в РГСУ.

Участникам

Страна талантов

Каждый участник получает именной диплом в печатном виде.

Победители получают именные дипломы, медали, блокноты, ручки и другие ценные призы.

Пример диплома

Преподавателям

Каждый преподаватель, чей участник стал победителем, и те преподаватели, которые заявили к участию 3 и более учеников, получают благодарственную грамоту в печатном виде.

Пример грамоты

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 71697 выдано 30.11.2017 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Категория 0+.

Портал Всероссийского социального проекта "Страна талантов". Учредитель: АНО ДО "Страна талантов". Главный редактор: Черняев Е.В.

Для вашего поискового запроса Ширин Я Вун Заз мы нашли 50 песен, соответствующие вашему запросу. Теперь мы рекомендуем загрузить первый результат гр Караван Ширин я вун 2019 который загружен Малик Гаджикулиев размером 4.15 MB, длительностью 3 мин и 9 сек и битрейтом 192 Kbps.

Обратите внимание:

Слушают сейчас

Ширин Я Вун Заз

Hot N Cold Katy Perry Slowed Down

Страшилка Не Открывай Дверь Гача Лайф

Bizdan Salom Aytib Qoying Mp3

Рэп Баттл Хищник Vs Джейсон Вурхиз

Furkan Soysal Bulgarian Remix Bass Boosted

Чарівниця Дмитро Андрієць

Salambek Net Супер 4 Летний Мальчик Журабек Жураев Зажигает На

Я Не Дам Вам Мандарина

Идеальный Мир Meme

Rahmiya Ayubi 2020 Рахмия Аюби 2020

I Slowed Down All Minecraft Music And Cried

Pro Arte Orchester Munchen Symphony In E Flat Major Op 9 No 2 I Allegro

Мамамия Jah Khalib

Молятся Молятся Все По Кругу

Tarkan Istersen Nalar

Собири Саъдулло Танхо Бимони Song 2019

Yuu Nishinoya Yelow

Everybody Loves Me Slowed Down

Айна Гетагазова В Тебя Влюбляюсь

Ехал Гитлер Через Гитлер

С Днём Рождения Подруга Не Страшна Дружбе Вьюга

Pro Arte Orchester Munchen Magnificat In D Major Bwv 243 Aria Et Exultavit

Дейдара Искусство Это Взрыв

Я Схожу С Ума С Тебя Тик Ток

Ой Мами Мами Я Днями Ночами Ремикс

55X55 Fantastic Beasts And Where To Find Them Remix

There Once Was A Ship That Put To Sea На Русском

Ватсапты Взлом Кылса Болобу

Sweet And Low Arr J Lloyd Webber For 2 Cellos And Piano

I Wanna Be Your Slave Cover

Я Забираю Это Время Подальше С Собой

Joskes Theme Remix

Скачивают

Беззубик Встречается С Дневной Фурией Как Приручить Дракона 3 2019

Gunash Tug Anda Turkcha

The Pretty Reckless Going To Hell No Iheartradio

Яхши Корган Инсон Ларимизн Кеч Болмасда Борда Кадрига Йетайли

Как Приручить Дракона 3 Беззубик Не Узнал Иккинга Грустный Момент

Musafir Lyrics Atif Aslam Palak Muchhal

Беззубик Танцует Для Дневной Фурии Фрагмент Из Мультфильма Как Приручить Дракона 3

Женгчи шаир. К 250-летию Саида Кочхюрского


Цавай фидай вили лифер,
Вили лифер луж авуна.
Гурбагур хьай чӀехи ханди
Чи рушариз гуж авуна
.

Мани лагь, эй ашукь, жегьилар патал.
Дава хьиз бейгьалдаз хьурай ам несиб.
Мани лагь эллерин гуьгьуьлар патал,
Желб ая къваларив инсанар кесиб.

Яхул бармак чӀулав рекьел пӀир хьана,
Чи хуьр-уба вирина. уф, чӀур хьана,
Ругун чӀугвар рат рушарин хур хьана.
Бес гьикьван хьуй и хар-т1урфан, къарагуьн?!

Я алпанд цӀай, вуч я мурад,
Ийиз ваз минет, къарагуьн?
Ви лувак шехьзава гъар сад.
Бес я зулум, дерт, къарагуьн!

Эй эренлер, зи чарх кьулухъ элкъвена,
Нурлу уьмуьрдив циф агудна хьи зи.
Зулумкар Сурхая зи даим ачух,
Хъуьрезвай шад вилер акъудна хьи зи.

Я Аллагь! Дуьнья икӀ куъз ятӀа яраб?
Кана зи жигер, хьана хъи кабаб.
Напак тир Сурхая гана заз азаб,
Вилерин пак ишигъ къакъудна хьи зи.

(Таржума авурди А.Муталибов я)

Винидихъ лагьайвал, Сурхай ханди Саидан вилер, вичин папариз гьаясузвилелди килигна, лагьана, багьна кутуна, акъудиз тунай. Амма и зулумкарвилин гьакъикъи себеб Саида хандиз акси фикиррив ацӀанвай чӀалар туькӀуьрун ва халкьдин арада адахъ еке гьуьрмет хьун тир.
Хандиз, лагьайтӀа, вич авай чкада масадан тариф авун гьич хуш кар тушир.
Саид хутахиз атайбурув ханди вичи авур къандай са яц вахгуда.
Вилерай иви авахьзавай Саид вичин юлдашрин юкьва аваз, кӀвачер гагь рекьин къерехра авай къванерихъ галукьиз, гагь фурариз аватиз будурмиш жез, хуьруьз хъфена.
Хуьруьн жемятдик еке къалабулух акатна. Хандинни зегьметчи халкьдин арада авай мидявал мадни къатиди ва меслят техжедайди хьана.
Саид, лагьайтӀа, кьве ийисуз кьван азарлу яз месе гьатна.
Саидаз Рамазан тӀвар алай викегь стха авай. Ада кьисас къахчун мумкин тир. Ханди вич и хатадикай хуьн патал тадиз Рамазанан геле нуькверар туна. Рамазан Мискискиз катда. Гуьгьуьна гьатай хандин нуькверри ам ксанвай чкадал чинеба телефна.
Сурхай ханди Саидан вилер акъудна лагьай ван хьайила, гьа аямдин, чеб-чпиз хъсандаз чидай ашукь Лезги Агьмеда хандин инсансузвал дуьздал акъудна ва ам халкьдин вилик беябурнай.
Ада тӀебиатни кваз хандин вагьшивилел тажуб хьанвавди къалурнай:

Агь, мазарат, гьикӀ гъана и хабар на?
Келледиз къван, мецез яна къабар на.
Я залум хан, къалур ийиз зарбар на,
Ашукьди вуч къан авуна, къада ваз?!

Ван хьайила дагъдин свалар лал хьана,
Алван цуьквед винел чӀулав хал хьана,
Къацу векьер кьурана кьал-кьал хьана,
Агьмедаз пис кьуьд атана гад амаз.

Ашукь Саидан, сагъвал къвердавай зайиф жез башламишна. Адахъ виликан такьат, къуват амукьнач. ЯтӀани ада вичин пеше акъвазарнач. Гьар сеферда халкьдин вилик жанлу чӀалар гваз экъечӀайла, жемятди вичин рикӀ алай ашукьдиз жуьреба-жуьре куьмекар гуз хьана.
Кь. Саидан диде Ахцегьай тир. Ашукь сагъ вахтунда мукьвал-мукьвал халуйрин патавни фидай ва гьа чӀавуз Ахцегьани, патарив гвай хуьрерани ада вичин ашукьвилин ва шаирвилин устадвал къалурнай.
Са йисуз лезги хуьрера кьурагьвал хьана. Халкь каша гьатна. Саидан гьални четин хьана.
Чара атӀай ашукь халуйрин патав фена ва вичин гьалдикай хабар гана:

Ашукь Саид са инсан я,
Кьве виливайни нукьсан я,
Ирид кьил хизан я.
Мад за квез вуч лугьун, халуяр?

Вири тӀуьна фуни къафун.
АцӀурайла на ви руфун.
Бес вуна рикӀел гъаначни зун
Яллагь, ваз инад акъатуй.


Гишила зун туна михьиз.
Фу гвай кас кьванни къвеч жал иниз?
Къадир аллагь ви нефсиниз
Кьилелай туьнт зат1 акъатуй.

Мурад тӀалабайди хьиз гьа и арада Филерин хуьряй Ахцегьиз бубадин кӀвалел физвай свас гьалтна. Ашукьдин манидихъ яб акална мягьтел хьайи суса вичив гвай гьебедай акъудна иситӀа алай сагъ тӀанур фу адан гъиле вугуда. Инал ашукьди сусан тарифзава:

Килигзавай элкъвена заз
Хъипи катран вилериз кьий.
Лацу гардан хкажна тик
Яд гудайдан гъилериз кьий.

Кь. Саид хуьрера къекъвез, халкьдиз манияр лугьуз хьана.
Мурсал хандивай Саид зулумкарвилелди вичиз табиариз хьанач. Шаирди къвердавай мадни дерин ва хци, чпик бунтчивилин фикирар квай чӀалар яратмишна. Вичин эхир нефесдалди халкьдиз вафалу яз амукьай шаир 1812-йисуз, 45 йисан яшда аваз, кечмиш хьана.
Кь. Саидан яратмишунра муьгьуьббатдин, яшайишдин ва насигьатдин чӀалар ава.
Ашкъидин манияр, аквар гьаларай. ада шаирвилин сифте камар къачузвай чӀавуз яратмишнавайбур я. Месела: «Шикаят», «Къумрал руш», «Есир я зун», «Чан зи гуьзел», «Заз ахварай яр акуна» ва масабур.
«Къумрал руш» шиирда ада «катран вилер авай», «таза багъдин цуькведавай» дагъви дишегьлидиз шаирди вичиз хас тир зериф рангаралди михьи муьгьуьббатдикай хабар гузва:

Дерт къати я, яраб дарман жедач жал?
Карагзава вун виликай, къумрал руш.
Сад Аллагьди лугьурай ваз рикӀин тӀал,
Са къван хьанва зи мецикай, къумрал руш.

Мусурман динди, феодальный къанунри агъавалзавай девирда шаирди дагъви рушан тарифна, ам паталди вич «Мажнун хьиз тамара гьатнава» ва адан багьа къамат югъди-йифди вичин рикӀё хуьзва, лугьузва.
Ашкъидин чӀаларихъ галаз санал Саида кесиб халкьдин яшайишдикайни эсерар туькӀуьрнава. Шаирди гзафни-гзаф вичин кьилел атай, вичиз акур дуьшуынрикай яратмишзавайтӀани, адан эсерар акьван а девирдин гьакъикъатдиз мукьва я хьи, абурун гьиссер са касдин ваъ, вири кесиб халкьдин гегьенш къатариз хасбур я. Саидан
яшайишдин чӀалари лезги шииратда кьетӀен чка кьазва. Шаирди вичин аямдин социальный къурулушдин месэлаяр къарагьарзава, инсанар сад-садаз къарши кьве классдиз пай хьанвайди къалурзава:

Гьа вахтара агъавалзавай регьимсузрихъ элкъвена Саида, «язух халкьдикай хабар кьан тийиз», «гуьлчименра чӀулав чайгъун тунвайбуруз» туьнбуьгьзава:

Регьимсузри вучиз девран гьалзава?
Сед Искендер яз, нефсинихъ ялзава,
Язух элдиз экуь дуьнья салзава,
Гуьлчименра чӀулав чайгъун жез, агъа.

Кь. Саидан «Я алпанд цӀай», «Зи чарх кьулухъ элкъвена», «Лянет», «ЦӀийи варз» чӀаларай аквазвайвал, ада гьа аям инсанрин алакъаяр реализмдин тӀалабунрив кьадайвал къалурнава. Ик1 шаирди «Я алпанд ц1ай» эсерда «вичин лувак гьар сад шехьзавай ва вилаятда секинвал авачиз
датӀана къаргьа рахазвай» Мурсал хан негьзава.
Саида вичин рикӀе авай ажугь ачухарун патал халкьдин къаргьишар, чӀехи устадди хьиз, цӀийи рангар яна, ишлемишзава:

Утагъар ви чӀулав хьурай,
Аватна са алпандин цӀай,
Хьурай, яллагь, дибдай вай-зай,
Лянетдин кьил гвай, къарагуьн.

«Зи чарх кьулухъ элкъвена», «Лянет» шииррани Кь. Саида гьакъикъи рангаралди «гьилер, беден ивид курутдай ктад хьанвай, вичея ивидай аруш хьанвай яхул шалдин халат алай, гъуьлягъ хьиз, ивид вире къугъвазвай, келлени буш, чӀулав рекьел пӀир хьанвай» зулумкар Сурхаян суфат гузва:

Авайвилиз хьурай лянет, кур байкъуш.
Ви а мурдар суфат низ хьуй бес къе хуш?
Гъилер, беден ивид курут, келле буш,
Бес мус жеда са гьахъ-дуван, къарагуьн?

Шаирдин «Аквазвач заз» шиир, рикӀик гъалаба квачиз, кӀелиз хьун мумкин туш. Шиирда дуьньядикай пай атӀанвай, амма уьмуьрдал рикӀ алай, вилер амачиз, зкуь дуьнья мичӀи хьанвай шаирдин къамат ганва:

Къарагъна зун меселай къе,
Цуьк алай чӀур аквазвач заз.
Белки, ачух хьанватӀа экв,
Хуьр алай хур аквазвач заз.

Гъил къекъуьрна жагъурна саз,
Тезенаг гъич гьатзавач заз.
Ядай са дертлу аваз.
Симерин нур аквазвач заз
.

«Дустуниз» шиир кӀелайла, шаирдин къанажагъдин тамамвал мад сеферда субут жезва. И шиирда «ЧӀал маса гудай уьлмет» шаирди негьзава:

Къазанмиш тавур девлет герек туш,
Чинал хкидай гьуьрмет герек туш,
ЧӀал маса гудай уьлмет герек туш.
ТӀварцӀиз лайихлу инсан хьурай, дуст.

Шаирди гьеле гьа девирда «дидени ватан, са дережеда аваз, жуван чан кьван кӀан хьунин» фикирар лагьанай.

ХъуьтӀерни гатар сад хьиз чидайдаз,
Дидени ватан вич кьван кӀандайдаз,
Саид ашукь яз, сейли кьадайдаз,
Уьмуьр бахтавар девран хьурай, дуст.

Винидихъ чпикай рахай шииррай аквазвайвал, халкьдиз, адан векил шаирдиз гзаф азиятар аквазва. И мусибатди Кь. Саид дериндай къарсурна, амма ам руьгьдиз ажузариз, инсанривай къакъудиз хьанач.
Кь. Саид, чӀехи шаир хьиз, зурба устадни тир. Адан чӀалариз дерин мана, гуьрчег кӀалубар хас я. Саидан эсеррин гьар са гаф, гьар са къамат чпин тайин чкайрал ала.
Чешне яз «Шикаят» шиирдай са бенд гьин:

Сунайрин сердер я, картарин лачин,
Шагьларин шагь я вун, жейран севдуьгуьм.
Дагъларин марал я, тай авач вичин.
За гьикӀин, азиз мугьман севдуьгуьм?

Текст песни Группа Даркуш - Суна

1) Заз ахварай акуна,
Вун зи рик|и ч|угуна.
Заз ахварай акуна,
Вун зи рик|и ч|угуна.
Им вуч кар я лагь вуна,
Рик|из к|ан хьайи Суна.
Им вуч кар я лагь вуна,
Рик|из к|ан хьайи Суна.
Темен газа за
Ви лацу хъуьхъвез.
Вун акъвазна заз
Ашкъидив хъуьрез.
Темен газа за
Ви лацу хъуьхъвез.
Вун акъвазна заз
Ашкъидив хъуьрез.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.

2) Ша экъеч|, зав рахух вун,
Зи рик|ин сир ваз лугьун.
Ша экъеч|, зав рахух вун,
Зи рик|ин сир ваз лугьун.
Зи рик|из лап дар жеда
Вун галачиз чан Суна.
Зи рик|из лап дар жеда
Вун галачиз чан Суна.
Темен газа за
Ви лацу хъуьхъвез.
Вун акъвазна заз
Ашкъидив хъуьрез.
Темен газа за
Ви лацу хъуьхъвез.
Вун акъвазна заз
Ашкъидив хъуьрез.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.

3) Заз ахварай акуна,
Вун зи рик|и ч|угуна.
Заз ахварай акуна,
Вун зи рик|и ч|угуна.
Им вуч кар я лагь вуна,
Рик|из к|ан хьайи Суна.
Им вуч кар я лагь вуна,
Рик|из к|ан хьайи Суна.
Темен газа за
Ви лацу хъуьхъвез.
Вун акъвазна заз
Ашкъидив хъуьрез.
Темен газа за
Ви лацу хъуьхъвез.
Вун акъвазна заз
Ашкъидив хъуьрез.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.
Акунмаз зи вилиз,
Хуш хьана вун зи рик|из.
Вакай фикир ийиз
Фенач мад зун ахвариз.

1) Zaz Ahwaray Akuna,
Woon zi rik | and h | ugun.
Zaz Ahwaray Akuna,
Woon zi rik | and h | ugun.
I’m a vech kar, I’m a lagoon of vuna,
Rick | from k | en Hyai Soon.
I’m a vech kar, I’m a lagoon of vuna,
Rick | from k | en Hyai Soon.
Temen gas for
Vi latsu hyuhvez.
Woon aqwazna zaz
Ashkyidiv huyrez.
Temen gas for
Vi latsu hyuhvez.
Woon aqwazna zaz
Ashkyidiv huyrez.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.

2) Sha Ekec |, head of Rahuh Vun,
Zi rik | in sir vaz lugun.
Sha Ekec |, Head of Rahuh Vun,
Zi rik | in sir vaz lugun.
Zi Rick | from the clutches of the gift of Jed
Woon Galachiz Chan Suna.
Zi Rick | from the clutches of the gift of Jed
Woon Galachiz Chan Suna.
Temen gas for
Vi latsu hyuhvez.
Woon aqwazna zaz
Ashkyidiv huyrez.
Temen gas for
Vi latsu hyuhvez.
Woon aqwazna zaz
Ashkyidiv huyrez.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.

3) Zaz Ahwaray Akuna,
Woon zi rik | and h | ugun.
Zaz Ahwaray Akuna,
Woon zi rik | and h | ugun.
I’m a vech kar, I’m a lagoon of vuna,
Rick | from k | en Hyai Soon.
I’m a vech kar, I’m a lagoon of vuna,
Rick | from k | en Hyai Soon.
Temen gas for
Vi latsu hyuhvez.
Woon aqwazna zaz
Ashkyidiv huyrez.
Temen gas for
Vi latsu hyuhvez.
Woon aqwazna zaz
Ashkyidiv huyrez.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.
Akunmaz zee wiliz,
Hush hana woon zi rik | of.
Wakai Fikir Iyiz
Fenach Mad Zun Ahwariz.

Краткий, но полезный разговорник по-турецки. Надеюсь)

Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.

Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.

Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).

"МерАба", или "мехрАба", в зависимости от региона - это "привет". Обычно идет в связке с фразой "как дела"? - "мерабА, насылсынсЫз"? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: "ИйИм, саОлун" - "нормально, спасибо тебе". Или "шЁле-бЁле" - "так себе". Можно скривить соответствующую гримасу.

Если есть желание приколоться, то на приветствие "мераба" можно с ухмылкой ответить: "мерабА насЫл гидиЕр арабА". Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское "еще не родила", а перевод с турецкого что-то вроде "как машина ехала, так и едет".

Есть версия приветствия "мерабалАр" - это тоже "привет", однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.

"Добрый день" - "ИйИ гюньлЕр".
"Доброе утро" - "ИйИ гюнайдЫн".
"Добрый вечер" - "ИйИ геджелер".
"До свидания" - "ХошчА калЫн"
"Рад видеть" - "СизИ гёрмЕк не хош".
"Спасибо" - "тэшекЮр" (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
"Большое спасибо" - "Чок тэшекЮр эдерИм".
"пожалуйста" - "РиджА эдерИм".

Фраза "как дела", кстати, тоже может звучать по-разному: "ишлЕр насЫл"?, "Нэ хабЭр"? На последний вопрос тоже можно хохмануть: "ИйИ гельдИ. Бир дахА вер"! Что в переводе означает: "хорошо пошло, дай еще одну" - речь идет о бухле, разумеется.

"Сколько стоит"? - "О н.Э. кадАр"?
"Сколько"? (переспросил) - "н.Э кадАр"?
"как"? - "насЫл"?
"что?" - "н.Э"?
"да" - "эвЭт"
"нет" - "хАир"
"сколько стоит проезд"? - "ЮджьрЕт нЭдир"?
"подарок" - "хедийенИз"
"где банк"? - "бАнка нЭрэдэ"?
"хочу это" - "бунУ истИёрум"
"счет, пожалуйста" - "хесАп, лЮтфен". (соответственно, "пожалуйста" - это "лЮтфен")
"это всё" - "хЕпси бу"
"Как вас зовут"? - "адынЫз не"? (и можно сразу представиться: "адЫм - . ", то есть, "я - . ")
"приятно познакомиться" - "мемнУн олсУн"
"приятного аппетита" - "афьЕт олсУн".

Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: "ватАн саА олсУн"! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: "Пусть Родина будет здорова"! А так как служить в армии в Турции для мужиков - это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.

Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово "индирИм" - "скидка". И улыбаемся :)

Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу "иншаллА" - "как будет угодно богу(аллаху)" и "машаллА". Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально "ну и славно (слава богу)".

"что нового"? - "нэ вар нийОк"?
"кстати" - "бу арадА"
"слишком много" - "чок фазлА"
"что случилось"? - "нэ олдУ"? (и сразу "йОк бир шей" - "всё норм")
"как погода"? - "хавалАр насЫл"?
"удачи" - "болсансдилерИм"
"время - деньги" - "вакИт накиттИр"
"что происходит" - "нэ окуОр"?
"прости" - "аффЕт"
"простите" (перед обращением) - "бакАр мысынсЫз"
"хорошо" - "тамАм"
"очень хорошо" - "чок гюзЕль"
"нельзя" - "олмАз"
"неплохо" - "фенА дийИл"

Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.

А, да, мужики! Чуть не забыл. "икИ бирА лютфЕн!" - "дай, пожалуйста, два пива".

Цыганский словарь разговорник

Цыганский словарь разговорник

В свете того, что в поселке проживает почти 1300 цыган, будет актуальным цыганско-русский разговорник. Последние годы, появилось огромное количество смешанных браков. Многие слова описаны не так. Да и вообще стоило упомянуть, что есть разновидность цыганских языков. Что бы понимать хоть что-то или сказать на цыганском языке, надо знать азы.

Цыганский язык (романо ракирэбэ).

Цыганскому говору присущ определенный артикль различия по родам и числам. Выделяется наличие семи падежей: именительного, винительного, дательного, отложительного, притяжательного, творительного, звательного. Все существительные имеют абстрактные понятия мужского рода.

Бут бравинта шурьякэнца -Выпьём!

Счастливо пребывать! (многим людям) – тэ явЭн бахталЭ!

Счастливо пребывать! (мужчине) – тэ явЭс бахталО!

Добрый день (всем) – дэвЭс лачО (сарЭнгэ)

Будьте здоровы – явЭн састэ

Спокойной ночи – лачи рят

Как твои дела? – Сыр тэрЭ дела?

Как ты поживаешь? – Сыр ту дживЭса?

Все идет хорошо! – Са авЭла мишто!

Как тебя зовут? – сыр тут кхарэн?

Меня зовут… – ман кхарэн…

У тебя красивое имя – тУтэ гОжо лаф

Что ты сказал? – Со ту пхэндЯн?

Ты меня слышишь? – Ту ман шунЭса?

Понял (а)? – ПолыЯн?

Как ты себя чувствуешь? – Сыр ту пэс чувствуешь?

Что мне делать? – Со мАнгэ тэ кирА?

Чего ты хочешь? – Со ту камЭс?

Я тебя люблю – мэ тут камАм/камАв

Я тебя ненавижу – мэ тут накамАм/накамАв

Даю тебе слово – дава тукЭ мирО лаф

У меня болит… – ман о дукхал…

Я тебя прошу – мэ тут мангАв

Ты знаешь? – ту джинЭс?

Ты врешь, я знаю – ту хохавЭса, мэ джинОм

Пошли домой – явЭн кхарЭ

Я приду – мэ авАв

Ничего я тебе не скажу – ничИ мэ тУтэр на пхэнАва

Подожди! (Стой!) – тырдЁв!

Так и есть – дэй сы

Это правда – ада чачипЭ

Кто там? (когда стучатся) – кон дый?

Не уходи! – на уджА!

Иди сюда – яв дарИк

Иди отсюда – джАдад кхэр / яв дурИк

Я тебя прошу – мэ тут мангАва

Я вижу – мэ дыкхАв

Я думала – мэ думиндЁм

Не знаю, как это сказать – на джинОм, сыр ада пхэн

Не злись – на холясОв

Не кури – на тырдЫ; идешь покурить? – авЭса тырдЭс?

Я виноват? – мэ банго ли?

Я все помню – мэ са рапирАва

Мне купили – мангэ кимлЭ

Что ты будешь есть? – Со ту лЭсэ тэхАс?

Я посижу здесь? – Мэ датЭ побушАла?

Ты знаешь, куда идти? – Ту джинЭс, карИк тэ джяс?

Где ты бал? – Кай ту санАс?

Мы уезжаем – амЭ карадАса

Я в порядке – мэ шукАр

Я пошла (мы пошли) – мэ гэОм (амЭ гаЁм)

Бог мой! – мирО дэвЭл!

Без меня – би мирО

У меня – ман о/мандэ

Мой (моя, мои) – мирО (мирИ, мирЭ)

Наш (наша, наши) – аморО (аморИ, аморЭ)

Твой (твоя, твои, твоё) – тё/тэрО (ти/тэрИ, тэрЭ, тирО/тэрО)

Без тебя – би тэрО

Ваш (ваша, ваши) – тумарО (тумарИ, тумарЭ)

Его (в родительном падеже) – лэс

Его (как прилагательное) – лэскО

Их ( в родительном падеже) – лэн

Потому что – дулЭски

Почему? – сОски? (но чаще – так же, как по-русски)

Да – да; нет – нат

Все готово – са гАта

Даю тебе слово – дава тукЭ мирО лав

Ты мой (моя) миленький (ая) – ту мирО (мирИ) миленько

Любимый (ая) – камлО (камлЫ)

Хороший (хорошенький) – лачО (лачинько)

Дура (дурак) – дырлЫны (дырлЫно)

Не цыган – гАджо

«Черт с рогами» – Бенг рогЭнса

Хитрый/хитрая (хитрые) – ужЯнгло (ужЯнгле)

Счастливый (счастливая, счастливые) – бахталО (бахталЫ, бахталЭ)

Удалец (мужчина) – мурш

Золотой (золотая, золотое, золотые) – санакУно (санакУны, санакУно, санакУнэ)

Нет больше таких на свете – нанэ ада вавир прэ свето

Мне плохо (мне хорошо) – мангэ нАшука (мангэ шукАр)

Я устала – мэ кхраниО

Я поспала – мэ попАсио

Я заболела – мэ занасвалуЁ

С меня хватит! – МандЭр хватит!

Счастлив (счастлива) – бахталО (бахталЫ)

Хочется спать – камЭлпэ тэсовЭс

Хорошие люди – лаче монушА

Девочка/девушка – чАюри; «доча» – чай

Мальчик/парень – чАворо; «сынок» — чавораАлэ

Маленький мальчик – тыхненько чАворо

Друг (подруга, друзья) – вортАко (вортАка, вортАчя)

Ему (ей) … лет – лэскЭ (лакЭ) … бэрш

Два брата – дуй пшала

С сестрой – пхрэниА со

С братом – пэ пшалЭсэ

С бабушкой – бабА со

С дядей – какЭ сэ

С тетей – бибЯ со

Ночь – рят; ночью – рЯтэ

Сейчас – так же, как и по-русски

Дом – кхр (можно – кхэр)

Дорога – дрОм; по дороге – пэ дромА

На ногах – про гера

Готовить еду – тэкарэлЭс хабэн

Женщина варит – рромни кэравЭла

Что ты ешь? – со ту хас?

Существа и животные

Юбка – так же, как по-русски

Золотое кольцо – санакУно ангрустЫ

Звезда – чергОни; звезды – чиргИн(я); звездочка – чиргенорИ

Без денег – без ловЭнги

Чтоб тебя Бог покарал! – Тэ скарИн ман дэвЭл!

Пес пса не укусит – джюкел джюклес на хала

Лежачий камень – пАшло бар

Поет как птица – багала сыр чирЕклы

Твои глаза как звезды – тэрЭ якхА сыр чиргинЯ

Разные фразы и действия

Иди/приди ко мне – яв кэ мэ

Он все знает – ёв сарО джинЭл

Дождь идет – бришинд джяла

Куда мне идти? / Знаешь, куда идти? – КарИк тэджав? / ДжинЭс, карИк тэджЯс?

Кто приходит? – кон авЭла?

Мы идем вместе – амЭ джЯса кхэтАнэ

Не бойся – на дАрпэ

Дай руку – дэ васт

Я это слышал(а) – мэ ада шуньдем

Я тебя прошу – мэ тут мангАв

Ни о чем я тебя не прошу – ничИ мэ тУтэр на мангАва

Я тебе скажу – мэ тут пхэнАва

Ничего я тебе не скажу – нИчи мэ тУтэр на пхэнАва

Пошли (домой) – явЭн (кхарЭ)

Что мне делать? / что будем делать? – со мАнгэ тэ кирА? / Со кирАса?

Я думал(а) – мэ думиндЁм

Горит, но не греет – хачЕн, нэ на татькирЭла

Помню я песню – рапирАва мэ гилЫ

Ищу – родАм; нашёл – лакхтЁм

Ты разозлился – ту холысЯн

Ты тоже видишь это? – Ту чи дыкхЭс ада?

Ладно, я приду – Мишто, мэ явА

Ты врешь, я знаю – ту хохавЭса, мэ джинОм

Я ничего не знаю – Мэ ничИ на джинОм

Мэ жили в… – амЭ джиндЯм дэ…

Мы побывали в… – амЭ самАс дэ…

Мы идем на танцы – амЭ гаЁм по дискотЕке

Мы уезжаем – амЭ карадАса

Хочу к тебе – камАм/камАв ки ту

Да ладно тебе! – мишто акана брэ!

Ты что, ушел (пришёл)? – ту со, угеЯ (явдЯ)?

Хочется знать – камЭлпэ жянАв

Информация по теме

Красивые поздравления в стихах и картинках с Рождеством

Теперь мы все делаем как бы через жопу, а тогда будем делать заподлицо

Как много не сделано или "я работаю над этой проблемой".

Блоги личные и публичные

Блог, возможность рассказать про интересующий вопрос или продвинуть свою компанию. Создать блог личный или публичный дело нескольких минут.

Вести свой блог, начиная с тем которые знакомы.

Новые знания польются рекой. При этом всём не стоит забывать об информационном шуме, чтобы не превратиться в простого вещателя новостей.

Вы начнёте обрастать знакомыми из разных уголков мира. У них будут разные мировоззрения и социальные статусы.

Реалии нашей жизни таковы, что надо быть развитым человеком, многое знать, а главное — осознавать. И блог как раз помогает быть в тренде, освежать взгляд на происходящее с вами и вокруг вас.

И если вы хотите заявить о себе и не знаете других путей, то блогинг — отличный выход. Вас услышат и поймут, и свою часть аудитории вы обязательно найдёте, о чём бы вы ни писали.

Собственный блог — это поле для оттачивания многих навыков.

Поставьте перед собой цель освоить определённый навык и напишите об этом. Так вы сможете стать экспертом по этой теме, ведь вы будете очень погружены в вопрос. А людям всегда интересно наблюдать за профессиональным ростом и ошибками обычного человека.

Невозможно устать смотреть на огонь,бегущую воду или за тем как кто-то работает.

Вун галачиз заз тек герек туш

Азраил чандин, мирес малдин къайгъудик жеда
Ангел смерти заботится о душе покойника, а родственники - о его имуществе

Яргъал миресдилай туьк1вей къунши хъсан я
Хороший сосед лучше дальнего родственника

Бубайрин мисалар гафарин къадакьар я
Отцовские (дедовские) пословицы - заклёпки для слов

Мугьман к1валин берекат я
Гость - благодать дома

Буьркьуьдан лап к1еви мурад - кьве мут1лакь вил я
Самое большое желание слепого - два зрячих глаза

Гафар гуьрчег, амал мурдар
На словах мудрец, а на деле подлец

Кесиб гьамамдиз фейила, чими ци мурк кьада
Когда бедняк заходит в баню, тёплая вода леденеет

Мух пара хьайила ламра цав к1уру яда
От избытка ячменя осёл начнёт лягать небо

К1валах тавур перци муьрхъ кьада
Лопата, которая не у дел, заржавеет

Муьхцяй экъеч1айда къавун пип1ел алайди беябурда
Кто из хлева выбрался, тот постарается опозорить того, кто на крыше стоял

Са муьштери патал магазин ачухич
Из-за одного покупателя магазин не открывают

Намерддикай ваз арха жедайд туш
Мерзавец тебе опорой не станет

Лезги намусди рекьида, ц1егь - чумахди
Лезгина честь может убить, козу - посох

Намуссузвилелди дуланмиш жедалди, намуслувилелди кьиникь хъсан я
Чем жить бесчестно, лучше умереть с честью

Кали яд хъвада - нек жеда, иланди яд хъвада - зегьер жеда
Выпьет корова воду - молоко будет, выпьет змея - яд будет

Чубандиз к1ан хьайит1а, кьунакай ниси хкудда
Если чабан захочет, он и от козла сыр получит

Нубат кесибдал атайла, йифни яргъи жеда
Когда до бедняка дойдёт очередь (сторожить), и ночь длиннее станет; соотв. бедному жениться - и ночь коротка

Къакъраяр къазранбур хьана, какаяр - нуьк1рен
Гогот гусиный, а яйцо воробьиное

Нехир хуькведач лугьуз югъ няни жедачни
От того что стадо задержалось, вечер ведь не задерживается

Къуншидилай паб гъайидан рик1 динж жедач
Кто женится на той, что по соседству живёт, у того душа не будет спокойна

Сик1 фейи патахъ тумни фида
Куда лиса - туда и (её) хвост

Лам парцин патав тухуз тахьайла, пар ламран патав твах
Если невозможно подвести осла к вьюку, поднеси вьюк к ослу

Парталриз килигна инсан чир жедач
По одёжке человека не определишь

Аллагь патал каци кьифни кьадач
Ради аллаха кошка и мышку не поймает

Пехилдакай дуст кьамир
Не дружи с завистником

Къунши къуншидал пехил жеда
(Обычно) сосед соседу завидует

Пехъи киц1ин уьмуьр яхц1ур югъ я
Жизнь бешеной собаки - сорок дней

Пич1и к1ерецди ван ийида
Пустой орех звонок; соотв. пустая бочка гремит

Пулдихъ, фекьи фекьи я (фекьи анихъ амукьрай), шариатни маса къачуз жеда За деньги не только муллу, но и весь шариат купишь

Пурар яна лугьуз ламракай шив жеч
Осёл не станет конём, хотя и оседлаешь его

Лам гатаз тахьайла, пурар гатада
Кто не сумеет побить осла, тот бьёт ослиное седло

Ам п1узари п1агь гуз, сарари к1асдайбурукай я
Он из тех, кто губами целует, а зубами кусает; соотв. язык овечий - зубы волчьи

Чиниз регъуь хьайит1ани, руфуниз регьят жеда
Хотя стыдно лицу, зато приятно желудку

Азаб такурдаз регьятвилин къадир чир жедач
Кто не видел трудностей, тот и лёгкой жизни не оценит

Раб акьадарна риб хкудун
Воткнуть иголку - вынуть шило; соотв. внести на копейку, забрать на рубль

Гьардаз вичин рик1 тирвал гуда
Каждому даётся в соответствии с его сердцем; соотв. каждому по его заслугам

Ат1удай риц1 ава, хадай - ч1емерук
(есть) обрывающаяся тетива и ломающийся лук; соотв. избушка на курьих ножках

Гъвач1и дарманди ч1ехи азар сагъарда
Маленькое лекарство лечит большую болезнь

Итимдин гаф сад жеда
Слово мужчины неизменно

Садвал авай чкада шадвални жеда
Где единство, единодушие, там и радость

Итим садра рекьида, алчах - вишра
Мужчина умирает один раз, а трус - сто раз

Вун сик1 ят1а, зун сик1рен тум я
Если ты лиса, то я её хвост (т. е. хитрее тебя)

Гьар акатайдаз жуван сир лугьумир
Всякому встречному не рассказывай свой секрет (свои думы, помыслы)

Стха стхадин далу я
Брат - опора (букв. спина) для брата

Тек сур сува тахьуй
Пусть не будет на горе одинокой могилы (т. е. пусть не будет человек одинок)

Суваз фейиди хуькведа, суруз фейиди хуькведач
Кто отправился в горы - вернётся, а кто в могилу - не вернётся

Суваб патал каци кьифни кьадач
Из-за богоугодного дела кошка мышку не поймает

Ахмакьдиз гьар са югъ сувар я
Для глупца каждый день праздник

Игитдин суфра ачух жеда
У мужественного человека скатерть всегда раскрыта (т. е. он хлебосол)

Ич1и суфрадихъ дуьа к1елич
За пустой скатертью молитву не читают

Тавакъу авуналди вак хиринай экъеч1дач
Оттого, что попросишь, свинья из чалтычника (рисовой плантации) не уйдёт

Айиб квачир тават жедач
Не бывает красавицы без недостатка

Тади кткайда руш хада
Кто поспешит, тот девочку родит; соотв. поспешишь - людей насмешишь

Тади къачумир, хъуьт1уьн тум гьеле яргъи я
Не спеши: у зимы хвост длинный

Тараз як1в яда тамуз ван хьуй лугьуз
По дереву топором ударяют, чтобы лес слышал (т. е. одного учат, чтоб другие брали пример)

Хуьр тарашайда вичин хур гатада
Кто село обобрал, тот себя в грудь бьёт

Жуван тариф ийидайди ахмакь я
Кто хвалит сам себя, тот дурак

Къаргъадиз акур твар экъечIдач
Семя, которое приметит ворона, не вырастет

Темягьди итимдин кьилел бала гъида
Корысть навлечёт беду на голову мужчины

Темягькардин руфун ац1уда, вил ац1удач
У алчного человека желудок будет набит, глаз не будет сыт

Кациз лувар хьанайт1а, нуьк1верин тум хкуддай
Были бы у кошки крылья - всех бы птиц переловила

Ам чинал чин чуьхуьз, кьулухъай тум ат1удайбурукай я
Он человек, который в лицо говорит одно, за спиною делает другое

Гафунин кьил акъудна тум чуьнуьхмир
Если начал говорить, то договаривай (букв. голову слова вынул - хвост не прячь)

Вун сик1 ят1а, зун адан тум я
Если ты лиса, то я её хвост (т. е. хитрее тебя)

Гъуьлягъ кьена шараг тамир
Убив змею, не оставляй змеёныша

Тур види, гардан зиди
Меч твой, а шея моя

Кас галачиз гъед кьадач туруни
Без человека невод рыбу не поймает

Гишиндаз вири гишинбур хьиз жеда, тухдаз - вири тух
Голодному кажется, что все голодные, а сытому - все сытые; соотв. сытый голодного не разумеет

Гьахъ гаф туькьуьл жеда
Правдивое слово горько

Гьи т1уб ат1айтIани - т1ал сад я
Какой бы палец ни порезал - боль одна

Халкьди аллагьдивай т1алабда
Мулла просит у народа, а народ - у бога

Лагьайт1а, кьил т1ар жеда, талгьайт1а - рик1
Скажешь - голове больно будет, не скажешь - сердцу

Т1азвай сухван дарман - акъудун я
Средство для больного зуба - это вырвать его

Виш балк1ан авайди са т1валунихъ муьгьтеж жеда
У кого сто лошадей, у того нужда только в одной палке

Инсандин ч1уру т1вар акъатдалди, вил акъатун хъсан я
Человеку лучше лишиться глаза, чем пойдёт о нём худая молва

Дуьз гафуни рик1яй т1екв акъудда
Правдивое слово сердце просверлит

Т1имилдан къадир авачирдаз гзафдан къадирни жедач
Кто не ценит малого, тот и большого не оценит

Жуван гъиле авай лаш тIурар алаз аквада
Своя палка всегда кажется сучковатой

Т1урунал нез тумунал вил акъудда
Ложкой (твоей) ест, ручкой (ложки) глаз выколет (о коварном человеке)

Курунавайди т1уруниз хъсан чир жеда
Ложка лучше знает, что в миске

Киц1и киц1ин як недач
Собака собачье мясо не съест

Ужуз як1укай шурпа жедач
Из дешёвого мяса бульона не сваришь

Улам чир тавунмаз вац1уз гьахьмир
Не зная броду, не суйся в воду

Буьркьуьда улубар кхьидач
Незрячий книг не пишет

Умудлувал шадвилин лувар я
Надежда - крылья радости

Игит кьейила, т1вар амукьда, уст1ар кьейила - кар
Когда умирает герой, остаётся его имя, а когда мастер умирает, остаются его дела

Фалчи фалчиди алцурарда
Гадалка гадалку обманывает

Кесиб рекьидайла, фекьи начагъ жеда
Когда бедняк умирает, мулла заболевает

Ферсуз рухваяр пачагьдизни тахьуй
Пусть и у царя не будет негодных детей

Фикирди фу гудач, к1валахди гуда
Не размышления дают хлеб, а работа

Лавардилай ч1ехи фил ава
Крупнее верблюда ещё есть слон

'Вач, сик1' лагьайла, ада вичин тум буюрмишда
Скажешь: 'иди, лиса', она прикажет своему хвост

Паб уст1ар я, гъуьл - фяле
Муж (в семье) - подмастерье, а жена - мастер

Белиждиз тефейда Самарадикай хабар гуда
Кто не бывал в Белиджах, сообщает о Самаре

Хуьруьн хабар ч1ехидавай яхъ, к1валин - гъвеч1идавай
О новостях в селе спрашивай у старшего, о новостях в семье - у младшего

Халисан итимдиз са гаф бес я
Истинному мужчине одного слова довольно

Лам текьенамаз хам хут1унмир
Пока осёл не сдох, шкуру не снимай

Жанавурдини хипе са виряй яд хъвадач
Волк и овца не будут пить воду из одного пруда

Ахмакьди вичин ахмакьвал хиве кьадач
Дурак свою глупость никогда не признаёт

Дере хелвет хьайила, сик1ре пачагьвал ийида
Когда долина становится безлюдной, лиса царствует (т. е. в отсутствие начальника все начальники)

Турун хер фад алатда, мецин хер - геж
Рана от сабли быстро пройдёт, а рана от злого языка - нескоро

Хийир къведай т1еквенда памбагар твамир
Не затыкай ватой щель, которая может быть полезной

Аманатдиз хиянатвал ийимир
Аманату не изменяй (в знач. не глумись над оказанным доверием)

Гъуьлягъдин кьил кук1вар тавунмаз, чан хкатдач
Пока не размозжишь голову змее, она не издохнет (букв. душа её не выйдет)

Аял хвена - жув баладик акатна
Вырастил дитя - сам в беду попал (о неблагодарном ребёнке)

Гьар са хуьре са дуст яхъ
В каждом селе имей одного друга

Хъсан дуст пис юкъуз герек къведа
Хороший друг пригодится в беде (букв. в плохой день)

Яд хъвадайла, инсан анихъ амукьрай, гъуьлягъдикни кямир
Не только человека, и змею не трогай, когда жажду утоляет

Хъуртайни цуьк экъеч1да
Цветок может вырасти и из навозной кучи

Гаф лагьана жув хъуьремир
Сказав слово, сам не смейся

Гатуз гьазурайди хъуьт1уьз неда
Зимой едят то, что припасают летом

Ахъагъай хьел кьулухъ элкъведач
Выпущенная стрела обратно не возвращается

Япай ч1ар акъатай хьизни авач
Как будто бы из уха вытащили волосок (в знач. не реагирует на что-л.)

Ацахьзавайда цацар-куьлер кьада
Скатывающийся вниз за кустарник хватается; соотв. утопающий за соломинку хватается

Къенин циц1иб пакагьан вечрелай хъсан я
Сегодняшний цыплёнок лучше завтрашней курицы; соотв. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Са цуьк экъеч1налди гатфар жедач
Один цветок не делает ещё весны

Балк1ан к1андай ц1ап так1ан
Человек, который любит лошадь, но избегает навоза; соотв. любишь кататься, люби и саночки возить

Гатфарал акьалтай ц1егь рекьидач
Коза, дотянувшая до весны, не издохнет

Ц1егь т1уьрдан кьилел ц1ай ала
Кто съел (чужую) козу, у того на голове огонь; соотв. на воре шапка горит

Ц1ийи кулуни хъсан шиткида
Новая метла хорошо метёт

Ц1инин нуьк1ре шазандаз ц1ив-ц1ив чирзава
Нынешняя пташка прошлогоднюю чирикать учит

Чакъалди гьикьван башмакьар чуьнуьхайт1ани, ам к1вачел алачиз амукьда Сколько бы шакал ни воровал башмаков, всё равно он останется босым

Четинвал такурдаз регьятвилин къадир жедач
Кто не видел трудностей, тот не узнает цены благополучия

Адан мес чил я, цав - яргъан
Для него земля - тюфяк, небо - одеяло (т. е. он очень беден)

Инсан чиниз килигда, гьайван - гъилиз
Человек смотрит в лицо, а животное - на руки (в надежде что-нибудь получить)

Ваз сад чида, сад чидач
Одно ты знаешь, другое - нет

Чирвал мугьман, акьул иеси я
Знание - гость, а ум - хозяин

Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я
Неряшливой жене подходит незрячий муж

Фекьиди чич1ек недач, гьатайла, перишни тадач
Мулла лука не ест, а найдёт - и перышек не оставит

Балк1ан авачир чкада ламни балк1ан я
Там где нет лошади, и осёл за лошадь сойдёт

Ам киш ч1ур хьайи чувуд хьиз ава
Он, как еврей, у которого нарушилась суббота (т. е. печален, скучен)

Эвел чуру чухвада, ахпа эвягъда
Сначала бороду почешет, затем расчешет

Чуьнуьхан фуахъ дад жедач
Ворованный хлеб вкуса не имеет (т. е. ворованное добро впрок не идёт)

Гъили гъил чуьхуьда, кьве гъили - чин
Рука руку моет, обе руки - лицо; соотв. в единении сила

Ч1ана жедалди, ч1иргъин жакьваз хъсан я
Чем сидеть просто так (т. е. без дела, без еды, без цели и т. п.), лучше жевать варёную траву

Вак1ай ч1ар акъатай гьисаб хьурай
Пусть из кожи кабана выпадет волосок (в знач. из большого взять немногое)

Ч1ехи тарцихъ ч1ехи куьлгени жеда
У большого дерева бывает большая крона; соотв. большому кораблю большое плавание

Вирт гъидай ч1иж яргъамаз чир жеда
Медоносную пчелу издали можно узнать

Са чич1инкай гам жедач, са тарцикай - там
Из одной ворсинки ковра не получится, из одного дерева - леса

Ч1улав зат1 чуьхуьналди лацу жедач
От того, что постирал, чёрная вещь не побелеет

Кьве ч1урал алай дана
Телёнок, который пасётся на двух лугах; соотв. ласковый телёнок двух маток сосёт

Буьркьуьдан гъиле ч1ут гьатна
В руки слепому попала блоха

Жанавурдин шарагдикай жанавур жеда
Волчонок вырастет - будет волком

Лам кьейит1а, адан чка шарк1унтди кьада
Осёл издохнет - ослёнок его место займёт

Гзаф хъуьрейди эхир шехьда
Кто много смеялся, тот в конце концов заплачет

Шив кьейила, пурар амукьда, игит кьейила - т1вар
Умрёт конь - седло останется, умрёт герой - имя останется

Аял вирт1едилайни ширин жеда
Ребёнок слаще мёда

Эвел хьайила, эхирни жеда
Если есть начало, будет и конец

Эвел тум вегьена, ахпа гъар гана к1анда
Прежде чем бороновать, надо засеять

Эвер тавур муьгьман шуткун тавур чкадал ацукьда
Незваный гость садится на неподметённом месте

Балк1андилай эвич1на ламрал акьахич
Сойдя с лошади, не влезают на осла

Чуьнуьхардайди какадилай эгеч1да, яцралай хкеч1да
Вор начинает с яйца (т. е. с маленькой вещи) и кончает быком (большой вещью)

Масадаз эгъуьннай фуруз вич аватда
Не рой яму ближнему, сам в неё попадёшь

Экв хьайила, регъве авайдазни чир жеда
Когда рассвет наступит, и на мельнице узнают (мельницы обычно без оконных проёмов)

Лугьумир - лагьайдалай элкъвемир
Раз сказал, не отрицай сказанного; соотв. не отказывайся от своих слов

Я ч1ехи пул к1анда, я ширин мез
Нужны либо большие деньги, либо сладкие речи

Жув к1асдай гъуьлягъ жуван як1ай экъеч1да
Змея, которая ужалит тебя, выползет из твоего же мяса (в знач. напакостит скорее тот, кто ближе к тебе)

Гатфарин ярашугъ я цуьквер, зулун - багъларин бегьер
Весну украшают (весне подходят) цветы, а осень - урожай сада

Сарар кьеридавай, вилер ц1арудавай яргъаз хьухь
Подальше от того, у кого редкие зубы и серые глаза

Яргъандиз килигна к1вач яргъи ая
По одёжке (букв. по одеялу) протягивай ножки

Ярх хьайи тараз як1в ядайбур гзаф жеда
много найдётся тех, кто бьёт топором в свалившееся дерево (т. е. много найдётся желающих бить лежачего)

Читайте также: