Переделать свою фамилию на американский лад

Обновлено: 06.07.2024

Превращаем ваше имя в американское (как бы вас звали в США)

У нас и в США распространены совершенно разные имена. Если мы назовем имя Маргарет, Пол или Саймон, вы наверняка подумаете, что это иностранцы. Имена звучат "по-западному".

Однако исторически наши имена уходят корнями туда же, куда и английские, французские и другие. Большая часть из них так или иначе происходят от общих с Западной Европой "пра-имен". Так что можно легко перевести имена на американский лад и пофантазировать, какое бы вы могли получить имя, родись вы в США.

Отметим, что это не транслитерация. Имена из этого списка вы не можете использовать в документах. В крайнем случае вы можете так представляться за границей для удобства собеседника. Но официально ваше имя останется таким, каким оно есть — в любом случае.

Мужские имена на английском

В алфавитном порядке:

  • Андрей — Andrew
  • Антон — Anthony
  • Александр (Саша) — Alex
  • Алексей — тоже Alex
  • Борис — Boris
  • Валентин — Valentine
  • Гарик — Harry
  • Георгий — George или же Harry
  • Григорий — Gregory
  • Даниил — Daniel
  • Лев / Леонид — Leo
  • Матвей — Matthew
  • Михаил (Миша) — Michael
  • Коля — Nicholas
  • Павел — Paul
  • Петр — Peter

Женские имена на английском

Тоже в алфавитном порядке:

  • Александра (Саша)— Sandra
  • Алиса — Alice
  • Аня — Ann
  • Варвара — Barbara
  • Вероника — Veronica (с ударением на о)
  • Даша — Dora
  • Лиза — Elizabeth
  • Лена — Helen
  • Катя — Kate или же Catherine
  • Маргарита — Margaret
  • Ирина — Irene
  • Наталья — Natalie
  • Софья — Sophie
  • Юля — Julia или Julie

Не расстраивайтесь, если вашего имени тут не оказалось. Не у всех есть американский аналог. Некоторые уходят корнями в другие страны (возможно даже не в Европу), а некоторые — то что называется местные.

А чтобы вы точно не расстраивались, у нас для вас есть две интересных ссылки:

Русские имена, фамилии и отчества на английском - переводим правильно

русские имена на английском

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя - Kate, Саша - Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Как и зачем менять фамилию в Америке?

Пока Вы живете по грин карте, вопрос о смене фамилии не затрагивается. Но если Вы решили получить гражданство США, фамилию менять придется в любом случае, даже если Вы этого не хотите.

Стало быть, Вы становитесь Ivan Ivanov, без Ivanovich, поскольку отчество просто некуда писать. А это уже означает изменение, понимаете?

Отчасти я их могу понять. Мне давно известно, что у северных народностей если ребенок плохо развивается, часто болеет, то они собираются всем племенем и меняют ему имя. Часто после этого ребенок становится крепче и здоровее.

Теперь некоторые нюансы. При получении американского гражданство за смену фамилии ничего дополнительно платить не нужно. А вот если Вы соберетесь это сделать позже, то это стоит денег.

Теперь вот еще что. Если Вы женитесь или выходите замуж в США, то можете оставить свою фамилию, а можете взять фамилию супруга или супруги. Ну, это как в России.

Казалось бы, ничего особенного. Но тут тоже есть свой подводный камень. Если Вы выходите замуж за американца или женитесь на американке по фамилии Смит, то Вы будете мистер или миссис Смит соответственно. Тут все просто.

Или если у Вас фамилия, типа Кобзон или Рабинович, то у мужчины и у женщины она звучит одинаково. С такими фамилиями все ясно, нет никаких дополнительных сложностей.

Но если Вы сочетаетесь законным браком с русским американцем по фамилии Ivanov, то Вы, если хотите взять фамилию мужа, будете тоже именно Ivanov, а не Ivanova! Так и будет в документах Maria Ivanov.

Это не только у русских, кстати. В Чикаго очень много литовцев. У них принято так: если муж, то Бразаускас, а жена с той же фамилией называется Бразаускиене или Бразаускене, как-то так.

Может быть, заранее, планируя переехать жить в США не нужно думать о смене имени и фамилии, но когда-то, вероятно придется. Многие, кстати, думают загодя, потому что это интересно.

Теперь еще вот такой вопрос. Если Вы Петров или Иванов и решили оставить свою фамилию только в латинском написании, то все в порядке. Я имею в виду, что фамилия вполне и без труда пишется и произносится по-английски.

У меня фамилия длинная. Многие здесь в США просто укорачивают свою фамилию, чтобы было ее легче произносить. Например, если У Вас фамилия Череззаборногузадерищенский, то имеет смысл оставить только начало, типа Cherez. Иначе у Вас могут возникнуть некоторые проблемы.

Так вот, чтобы не мучить ни себя, не окружающих, лучше всего иметь фамилию короткую и легко произносимую. Просто по жизни, по работе будет легче.

Я свою длинную фамилию оставил. Не из какого-то принципа, просто лень было к новой привыкать. Тем более, что мне уже до пенсии недалеко, так что не стал возиться с радикальной сменой своей фамилии, а тем более имени. И так сойдет! 😉

Переделать свою фамилию на американский лад

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Как создавалась американская фамилия, или как Иван Петрович Иванов стал зваться Ай Пи Джонсом

США считаются страной эмигрантов. Это позволяет сказать о том, что американские фамилии происходят от фамилий любой нации. Но ядром американского народа всё-таки являются носители английского языка. К ним относятся шотландцы, англичане, ирландцы и валлийцы. Они перемешались на территории США с другими европейскими народами и с индейцами, африканцами. По сей день осуществляется этот процесс смешения народов на территории США. Этот процесс и определяет особенности американских фамилий.

Можно привести несколько способов формирования американских фамилий. Они являются фамилиями и других европейских стран. К первой группе можно отнести фамилии, которые произошли от имени отца. Например, Петерсон, Джонсон, Уильимс. Ко второй группе фамилий по праву относятся фамилии, которые произошли от профессий. Это – Миллер, Форестер, Смит. Третью группу представляют фамилии, которые отражают особенности местности. Например: Пул, Рок, Фоунтэйн. Четвёртая группа содержит фамилии, которые произошли от географических названий: Девенпорт, Ингланд, Ланкастер. К пятой группе относятся фамилии, которые образовались с помощью нарицательных имён. Это такие фамилии как Буш, Роуз, Фиш, Янг, Лайт.Те американские фамилии, которые имеют не англоязычное происхождение, вынуждены постоянно адаптироваться под фонетические особенности самого популярного английского языка. Причиной этого является тот факт, что американские фамилии нуждаются в облегчении правописания, а также в удобстве их произношения. Это во многом решало проблему трудоустройства носителям американского языка. Как это происходит? Можно перечислить несколько способов. Первый способ заключается в сокращении фамилии. Это очень простой способ. Например, фамилия Паппадакис легко сокращается в фамилию Паппас, а фамилия Винарески – в фамилию Винар. Второй способ отличается трансформацией фамилии на уникальный американский лад. Например, фамилия Картье трансформируется в фамилию Картер, а фамилия Бело – в Беллоуз. Третий способ подразумевает перевод иностранных фамилий на распространённый по всему миру английский язык. Например, фамилия Кёниг переводится как Кинг, а фамилия Киви – как Стоун.

Представителями коренного населения Америки являются индейцы. Их фамилии формировались на основе индейских прозвищ и имён. Это обусловлено тем, что в начале истории у индейцев не было фамилий. Большинство представителей индейцев в многочисленных случаях заимствовали красивые англоязычные американские фамилии. А те африканцы, которые были завезены в США, постепенно теряли свои неповторимые национальные имена. У них появлялись новые американские имена, а в дальнейшем – и фамилии. В истории известен случай, когда большинство представителей некоторых наций при помощи всяческих способов отказывались «американизировать» принадлежащие им фамилии. Это привело к тому, что испанские фамилии, например, не подверглись существенным изменениям. В современное время в Америке наблюдается процесс, при котором происходит замена американских фамилий на те фамилии, которые были изначально, коренные, национальные. Это – обратный процесс, процесс реставрации фамилий. Особенно активен он у афроамериканцев. Вместе с этим растёт число вымышленных фамилий, так как американцам нравятся звучные фамилии, которые запоминаются.

Практически все американские фамилии можно считать мужскими. Это объясняется тем, что у выходцев из стран, которые населяли США, не наблюдалось разделения на мужские и женские фамилии, а американизация фамилий уничтожила все имевшиеся незначительные отличия. При этом фамилия в США передаётся исключительно по мужской линии. Но если семья вынуждена эмигрировать в США из той страны, где различия между мужской и женской фамилией реально существуют, то тогда различия между этими фамилиями сохраняются чаще всего. Но в будущем женская ветвь теряется. Но есть и ещё один способ приобретения женской фамилии. Американцы её просто придумывают. У фамилии получается явно женское произношение. Самыми популярными в Америке являются такие фамилии как Джонсон (Johnson), Смит (Smith), Уильямс (Williams), Браун (Brown), Джонс (Jones), Миллер (Miller), Дэвис (Davis), Мур (Moore), Уилсон (Wilson), Тэйлор (Taylor).
В современное время в США существует несколько систем образования фамилий. Очень популярна двучленная модель, которая состоит из индивидуального имени и фамильного имени. Также встречается трёхчленная модель. Она содержит два личных имени и фамилию. Эта модель установилась в США лишь в середине 19 века. При этом второе имя приобретается новорожденным в честь одного из родственников, а также исторических событий или выдающихся личностей. В печати наиболее распространена следующая структура. Вначале идёт первое личное имя, затем следует второе личное имя, а замыкает цепочку фамилия. Иногда можно встретить некоторые варианты. Например, во многих случаях вместо первого имени используется только заглавная инициальная буква. Иногда первое имя записывается целиком, а последующее, наоборот, представлено заглавной буквой. Последний, третий случай, вообще вместо полных личных имён разрешает использовать только инициалы. Вот как, например, у Ай Пи Джонса.

Как перевести имя на английский?

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.

Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:

  1. Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
  2. Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
  3. Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.

Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию. Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов. Плюс, это частое требование официальных учреждений, например, визовых центров и посольств.

Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.

Простая транслитерация

Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.

Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:

1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («’»), но это не принято.

Ольга Иванова – Olga Ivanova.

2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».

Иван Латный – Ivans Latny.

3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.

Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.

4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».

Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.

5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.

Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.

6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.

Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.

7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».

Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.

8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».

Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.

Когда Иван в переводе превращается в John

Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.

Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.


Можно ли адаптировать имена? Только в переводе художественных произведений, при этом надо быть поосторожнее, а также учитывать контекст и смысл произведения. Посудите сами, странно, когда начинаешь читать рассказ про британский город, а там главная героиня – Катя вместо Кейт. В обратную сторону это тоже работает. С другой стороны, какую-то сказку с говорящими именами надо адаптировать, иначе потеряется колорит. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Популярные русские имена и их аналоги
Мужское имя Англоязычный аналог
Андрей Andrew
Женское имя Англоязычный аналог
Александра Alexandra

Транслитерация по стандартам

Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.

Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.

В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.

Английская транслитерация русских ФИО

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

транслитерация на английский

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов". А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае - имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

русские фамилии на английском

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат - в таблице транслитерации русского алфавита:

Катя Мох, Эмма Камень и другие. Что скрывают фамилии голливудских звезд


Любой лингвист дал бы мне по рукам, ибо собираюсь сотворить неслыханное. Договорились же полиглоты не переводить имена собственные! И всё же искушение переделать иностранные фамилии на русский лад довольно велико. Особенно если речь идет о знаменитостях, среди которых можно поискать однофамильцев.

Иностранные фамилии на русский лад

Путем несложных манипуляций Николас Кейдж и Джек Николсон становятся Николасом Клеткой и Джеком Николаевым. Много среди голливудских звезд представителей старых профессий: кузнецов, токарей и плотников. Не хватает только Александра Пушного для его фирменной озвучки рубрики «Эксперименты».

Райан Гусенок

Да уж, до чего эффектным был наш Гусенок в фильме «Драйв». Да-да, gosling с английского переводится как «детеныш гуся». Так вот почему во время его появления на экране у меня возникает гусиная кожа!

Кристиан Тюков

Что-то тут не увязывается: фамилия Кристина Бейла (Christian Bale) переводится как «тюк». Не припоминаю такого фокуса в фильме «Престиж».


Getty Images

Саша Бычкова

Булки тут ни при чём, в фамилии Сандры Буллок (Sandra Bullock) скрывается бык. Хотя что-то мне подсказывает, что Быкова куда ближе к вампирам. Ей, на минуточку, 56 лет.


Getty Images

Шон Фасолькин

Экранные герои Шона Бина (Sean Bean) уходили на тот свет минимум 20 раз. Что же, британский актер сгорел бы со стыда, узнай он о русской адаптации своей фамилии. Ну не прекрасен ли Фасолькин в образе Эддарда Старка?


Getty Images

Соня Токарева

Примерно так звали бы Софи Тернер (Sophie Turner), живи она в России. Согласись, умение обращаться со станками королеве Севера пригодилось бы.


Getty Images

Кейт Мох

Интересная фамилия у британской супермодели и актрисы Кейт Мосс (Kate Moss). Вот только в титрах мы вряд ли когда-то увидим Екатерину Мохову.


Getty Images

Эмма Камень

С фамилией Эммы Стоун (Emma Stone) есть где разгуляться. Слово можно перевести как «тумбочка» или «косточка». Но Эмма Камнева — мой фаворит!


Getty Images

Анджелина Красотка

Настоящая фамилия Анджелины Джоли (Angelina Jolie) — Войт. Но из-за обиды на отца актриса отказалась ее использовать. Здесь мы уже переводили с французского, где jolie означает «красавица».


Getty Images

Уилл Кузнецов

Имя и фамилию американского актера Уилла Смита (Will Smith) часто обыгрывают в каламбурах. На вопрос «will Will Smith smith?» (будет ли Уилл Смит ковать) отвечают «Will Smith will smith» (Уилл Смит будет ковать).


Getty Images

Интересная ситуация с Брижит Бардо (Brigitte Bardot) — ее фамилия с французского означает «лошак». Если очень постараться, то Харрисон Форд (Harrison Ford) превращается в Бродского. Считай это тизером второй части.

Редакция Офигенно

Это творческая мастерская, работники которой не спят днем и ночью, генерируя новые идеи. Если судьба занесла тебя на «Офигенно», значит, ты попал в особый мир, который заставит тебя переживать самые разнообразные эмоции — от желания разбить монитор до слёз восторга! Как бы то ни было, заверяем тебя: здесь ты найдешь миллион уникальных историй со всех уголков мира!

Добавьте свой комментарий Отменить ответ

О нас

Это творческая мастерская, работники которой не спят днем и ночью, генерируя новые идеи. Если судьба занесла тебя на «Офигенно», значит ты попал в особый мир, который заставит тебя переживать самые разнообразные эмоции — от желания разбить монитор до слёз восторга! Как бы то ни было, заверяем тебя: здесь ты найдешь миллион уникальных историй со всех уголков мира!

Американские фамилии: происхождение, значение, популярные мужские и женские фамилии

Американские фамилии

При знакомстве, самым первым и важным аспектом в познании собеседника, играет его имя и фамилия. Нередко люди придают этому не второстепенное, а основное значение. Всегда красивая фамилия притягивает внимание к человеку, а в некоторых случаях даже заостряет на нем внимание. Каждая фамилия несет в себе историю не одного столетия. Рассмотрим американские фамилии.

Фамилия, как «привет» от предков

Для начала нужно вернуться на несколько столетий назад, и выяснить откуда вообще появились фамилии. Они существовали не всегда. В это сложно поверить, но когда-то словаря американских фамилий вовсе не существовало, ранее людей назвали строго по имени. Так, в VII веке самыми полярными именами в Америке были: William и Robert, уже в конце XIV века Робертом было названо 30% населения всей Америки. По истечении времени, обозначать человека одним только именем стало сложно, вот тогда и пришли на помощь прозвища, характеризующие личные качества человека, профессию, внешность или другие отличия.

Америка — страна где собраны иммигранты со всего мира, поэтому не странно, что американские фамилии настолько колоритны, у них есть свои особенности, которые отличают их от фамилий других народов. Можно сказать, что современные американцы — это 60% старой Англии, то есть шотландцы, ирландцы и англичане. Со временем они смешались и с представителями африканского народа, европейцами, и конечно, с коренными жителями Америки — индейцами.

Американские фамилии формировались несколькими способами. В первой группе все фамилии взяли начало от географического проживания, на сегодняшний день — это самая обширная группа, примеры самых очевидных фамилий связанных с местностью : Germain, Spain, Norman. Есть фамилии, которые произошли от названий английских графств, например: Cornish, Cheshire. Некоторые, возникли от названия городов и сел: Fife, Westley . В эту же группу входят фамилии образованные от типа местности: Moore, Fields.

Вторая группа собрала фамилии, образованные от названия профессий и должностей. Большинство фамилий этой группы связаны с сельским хозяйством: Hurd Gozzard, Shepherd (от herd — пастух) и др.. Самая распространенная американская фамилия — Smith, произошла от профессии «кузнец». Вот еще несколько популярных примеров фамилий этой группы: Brownsmith, Blacksmith, Painter, Fielder, Appleyard.

Третья группа не менее интересная, она собрала фамилии, основанные на прозвищах, которые были даны владельцу за какую-либо биологическую особенность, например: Bigg, Strong, High, Gentle, Sweet, Doughty, Black, Red.

В четвертой группе сосредоточились фамилии, происходящие от имени отца — Piterson, Jons. И в пятой группе фамилии, основанные на отображении местности: Rok, Pus.

Сложно пришлось приезжим, чьи фамилии переделывали на англоязычный лад. В первую очередь, фамилии с неанглоязычным происхождением меняли на более легкие в произношении и правописании. Таким образом, сложные иностранные фамилии превращались в родные для Америки. Так например: сложная фамилия Винерски превратилась в Винар, а Бело обрела популярное сегодня произношение — Беллоуз.

Коренные американцы — индейцы, поначалу вовсе не имели фамильного прозвища, но когда пришло время его взять, они без угрызения совести брали любые понравившиеся европейские, поэтому в большинстве случаев, их фамилии не несут никакого смысла или исторического начала. Современные чернокожие американцы вовсе утратили свои индивидуальные и неповторимые имена, а все из-за того, что предки посчитали американские имена более красивыми. Именами дело не кончилось, фамилии также были позаимствованы.

Представители испанской расы, действовали с точностью наоборот, они просто немного подправили свои фамилии на удобный американский лад, кардинально не изменив корня фамилии. Испанцы оказались чуть ли не единственными, кто сохранил свои национальные фамилии. На сегодняшний день выходцы из Африки тоже работают над этим.

Подарок от предков

То, что иностранным людям кажется красивым, в английском языке может иметь абсолютно не красивое значение, так например: Smith — кузнец, Price — цена, Fell — падение, Fats — толстяк, слышатся интересными, а перевод имеют не слишком изысканный. Вот список действительно самых красивых американских фамилий:

  • Appelgold — золотое яблоко;
  • Goldenrose — золотая роза;
  • Floretsen — цветок;
  • Redpetas — красный лепесток;
  • Kingsman — мужчина-король;
  • King — король.

Право на женские фамилии

Американцы долго работали, над тем, чтобы женские фамилии имели право существовать, к таким фамилиям можно отнести: Williams, Johnson, Davis, Brown, Smith, Miller, Taylor, Moore.

Но в большинстве своём, все красивые женские фамилии целиком и полностью совпадают по форме с мужскими, так что выделить отдельные «вторые имена» для прекрасных дам возможным не представляется.

Фамилия с мужским характером

В Америке фамилии передаются только по мужской линии. Это значит, что переселившиеся эмигранты, способны сохранить национальные различая, но по истечении времени, женская ветвь исчезает, смывая след фамилии.

На сегодняшний день американцы могут образовать фамилию из своего имени и имени рода, также могут составить фамилию из двух имен. Иногда американцы просто пользуются своими инициалами, не используя полных имен вообще.

Говорящие фамилии

В Америке, в отличие от европейский стран, если у человека смешная или странная фамилия, он может никогда в своей жизни не услышать ни одного шуточного высказывания в свой адрес, а все потому, что многие люди носят такие фамилии и внимание этому никто не придает. Ниже приведены далеко не все распространенные американские фамилии, можно заглянуть в словарь американских фамилий, в котором есть весь список.

  • Bunnysman — заяц;
  • Bierdes — птичка;
  • Kitten — котенок;
  • Little — маленький;
  • Peaches — персик;
  • Gosling — гусенок;
  • Hitchcock – hitch – хромать, cock – петух;
  • Stone — камень;
  • Blunt – blunt – непонятливый, глупый;
  • Potter – potter – гончар;
  • Riddle – riddle – загадка;
  • Miller – мельник;
  • Catchpole – человек, собирающий налоги;
  • Sailor — моряк;
  • Fisher — рыбак.

Кроме того, предлагаем Вам ознакомиться с самыми популярными американскими фамилиями в алфавитном порядке. Информация взята из словаря американских фамилий:

А

Adams — Адамс
Allen — Аллен
Alexander — Александр

В

Brown — Браун
Baker — Бейкер
Black — Блэк
Brooks — Брукс
Bush — Буш

С

Carroll — Кэрролл
Charlson — Чарлсон
Crossman — Кроссман

D

Duncan — Данкан
Davidson — Дейвидсон
Dickinson — Дикинсон
Day — Дей

Е

Enderson — Эндерсон
Edwards — Эдуардз
Evans — Эванз

F

Fane — Фейн
Forster — Форстер

G

Garrison — Гарисон
Gilbert — Гилберд
Goldman — Голдмен
Goodman — Гудмен

H

J

K

L
Lamberts — Ламбертс
Lawman — ломан

M

Marlow — Мелроу
Miller — Миллер
Miers — Маерз
Mercer — Мерсер

N

Nelson — Нельсон
Nicholson — Никколсон
Nyman — Найман
Nash — Наш

О

Oldman — Олдмен
Oliver — Оливер
Owen — Оуен
Ogden — огден

Р

Page — Пейдж
Parson — Парсон
Peacock — Пикок
Philips — Филипс
Porter — Портер

R

Ramacey— Рамзин
Richards — Ричардс
Roger — Роджер
Russel — Рассел

S

Salomon — Саламон
Shackley — Шакпи
Simpson — Симпсон
Sykes — Сайке

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

- ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

- приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

Ж

Н

Ф

Ъ

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ы

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

Й

Х

Ц

Щ

Ъ

Ь

Э

Ю

Я

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

- варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

- несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

- переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

- отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

- несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

- варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Читайте также: