Спи моя радость усни ауди

Добавил пользователь Алексей Ф.
Обновлено: 04.10.2024

Колыбельные песенки.

В сказке можно покататься на Луне,
И по радуге промчаться на коне,
Со слонёнком подружиться,
И поймать перо Жар — птицы,
Ты ей пожелай — Баю — бай.

Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: «Спокойной ночи!»
Глазки закрывай! Баю-бай!

Текст колыбельной песни «Спи, моя радость, усни!» (слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной.
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

«Колыбельная медведицы» (из мультфильма «Умка»)

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая.
Что же ты, глупышка,
Не спишь?
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи скорей и ты,
Малыш.
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине
По седым, суровым
Морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним
Кораблям.

Баю — баю — баюшки

Баю — баю — баюшки,
Да прискакали заюшки
Люли — люли — люлюшки,
Да прилетели гулюшки.
Стали гули гулевать
Да стал мой милый засыпать.

Гулененьки

Люли, люли люленьки
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать,
Стали гули ворковать,
Стали Дашеньку качать,
Стали Дашеньку качать,
Стала Даша засыпать.

Колыбельные про котов

А котики серые,
А хвостики белые,
По улицам бегали,
По улицам бегали,
Сон да дрему сбирали,
Сон да дрему сбирали,
Приди котик ночевать,
Да приди дитятко качать.
А уж я тебе, коту,
За работу заплачу.
Дам кувшин молока
Да дам кусок пирога.
Ешь-то, котик, не кроши
Да больше у меня не проси.

Вы коты, коты, коты,
У вас желтые хвосты.
Вы коты, коты, коты,
Принесите дремоты.

Котик серенький
Соломку сбирал,
Под головку складал,
Да и Ваню качал.

У кота ли

У кота ли, у кота
Колыбелька золота.
У дитяти моего
Есть покраше его.

У кота ли, у кота
Периночка пухова,
У дитяти моего
Есть помягче его.

У кота ли, у кота
Изголовье высоко.
У дитяти моего
Есть повыше его.

У кота ли, у кота
Одеяльце шелково.
У дитяти моего
Есть получше его.
Да покраше его,
Да помягче его,
Да почище его.

Уж ты, котинька-коток

Уж ты, котинька-коток,
Кудреватенький лобок,
Приди, котя, ночевать,
Нашу Лидочку качать.
Я тебе ли то, коту.
За работу заплачу,
Дам кувшинчик молока
Да кусочек пирога,
Белей папыньки
В обе лапыньки.

Колыбельная песня
Аполлон Майков

Спи, дитя мое, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орел домой;
Солнце скрылось под водой;
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.

Ветра спрашивает мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»

«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»

Ветер, солнце и орел
(народное переложение колыбельной Майкова)

Баю-баюшки, баю
Мою милую лю-лю
В няньки я к себе взяла
Ветра, солнце и орла.
Улетел орел домой
Солнце скрылось под горой,
После ветер трех ночей
Вернулся к матушке своей.
Ветра спрашивала мать
Где изволил пропадать?
Волны на море гонял,
Золоты звезды считал?
Я на море волн не гонял,
Золотых звезд не считал
Малых деточек улюлюкивал!

Со вечера дождик

Со вечера дождик
Землю поливает,
Землю поливает,
Траву прибивает.

Траву прибивает,
Брат сестру качает,
Брат сестру качает,
Ее величает.

Ее величает
Расти поскорее,
Расти поскорее,
Да будь поумнее.

Да будь поумнее,
Собой хорошее,
Собой хорошее,
Лицом побелее.

Лицом побелее,
Косой подлиннее,
Косой подлиннее,
Нравом веселее.

Нравом веселее,
Вырастешь большая,
Вырастешь большая,
Отдадут тя замуж.

Отдадут тя замуж
Во чужу деревню,
Во чужу деревню,
В дальнюю сторонку.

Со вечера дождик
Землю поливает,
Землю поливает
Брат сестру качает.

Спи, сыночек мой, усни

Спи, сыночек мой, усни
Люли, люшеньки, люли
Скоро ноченька пройдет,
Красно солнышко взойдет.
Свежи росушки падут,
В поле цветушки взрастут,
Сад весенний расцветет,
Вольна пташка запоет.
Люли, люшеньки, люли,
Ты, сыночек, крепко спи.

Сидит Дрема

Сидит Дрема,
Сидит Дрема,
Сидит Дрема, сама дремлет,
Сидит Дрема, сама дремлет.

Взгляни Дрема,
Взгляни Дрема,
Взгляни Дрема на народ,
Взгляни Дрема на народ

Бери Дрема,
Бери Дрема,
Бери Дрема кого хошь,
Бери Дрема кого хошь.

Сидит Дрема,
Сидит Дрема,
Сидит Дрема, сама дремлет,
Сидит Дрема, сама дремлет.

Бука

Бай-бай, бай-бай,
Поди, бука, на сарай,
Поди, бука, на сарай,
Коням сена надавай.
Кони сена не едят,
Все на буку глядят,
Баю-баюшки, бай-бай!
Поди, бука, на сарай,
Мою детку не пугай!
Я за веником схожу,
Тебя, бука, прогоню,
Поди, бука, куда хошь,
Мою детку не тревожь.

Серенький волчок

Баю-баю-баю-баю
Не ложись, дитя, на краю,
С краю свалишься,
Мамы схватишься.

Придет серенький волчок,
Схватит детку за бочок,
Схватит детку за бочок
И потащит во лесок.

И потащит во лесок
За малиновый кусток.
Кустик затрясется,
Детка засмеется.

***
Бай — бай — бай

Баю-баю-баю-бай,
Поскорей ты засыпай,
Лю-лю-лю-лю,
Бай бай бай бай.

  1. Спи-ко, детка, до поры,
    Не поднимай-ко головы,
    Когда будет пора,
    Мы разбудим тебя.
  2. Баю-баю-бай-бай,
    На дорожке горностай,
    Горностая пугнем,
    Детке шубочку сошьем.
  3. Лю лю, лю лю, баиньки,
    Да в огороде заиньки,
    Зайки травку едят,
    Детям спать велят.
  4. Баю баю бай бай,
    Под окошком попугай,
    Кричит: «Детку нам отдай!».
  5. А мы детку не дадим,
    Пригодится нам самим
    Пригодится нам самим,
    Попугая угоним.
  6. Ой качи, качи, качи,
    В головах-то калачи,
    В ручках яблочки,
    В ножках прянички.
  7. По бокам конфеточки,
    Золотые веточки,
    Да люли бай, люли бай
    Лю, лю, лю.
  8. Баю баю баюшок,
    В огороде петушок,
    Петя громко поет,
    Детям спать не дает.
  9. Ой, люлю, люлю, люлю, люлю,
    Живет барин на краю,
    Живет барин на краю,
    Он не беден, не богат
  10. Он не беден, не богат,
    У него много ребят,
    У него много ребят,
    Все по лавочкам сидят.
  11. Все по лавочкам сидят,
    Кашу масляну едят,
    Кашу масляну едят,
    Ой, люлю, люлю, люлю.
  12. Каша масляная,
    Ложка крашеная,
    Масло льется, ложка гнется
    Душа радуется.
  13. Баю, баю, баю, бай,
    Поскорее вырастай,
    Во лесок ты пойдешь,
    Папе ягод наберешь.
  14. Спи-ко, детонька, в добре,
    На соломке, на ковре,
    Лю лю лю, лю лю лю
    Бай, бай, бай, бай.
  15. Спи-ко, дитятко,
    Угомон тебя возьми,
    Угомон-то возьмет,
    Дитя вырастет.
  16. Боле вырасти,
    Ума вынести,
    Лю лю лю, лю лю лю
    Бай, бай, бай, бай.
  17. А ты вырастешь большой,
    Будешь в золоте ходить,
    Будешь в золоте ходить,„
    В руках золото носить
  18. Ты находишься,
    Ты накосишься
    Лю лю лю, лю люлю,
    Бай, бай, бай, бай.
  19. Баю бай, да побай,
    Спи-тко, детка, усыпай,
    Ляг-то камышком,
    Встань-ко перышком.

Ветер горы облетает

Ветер горы облетает, баю-бай,
Над горами солнце тает, баю-бай,
Листья шепчутся устало, баю-бай,
Гулко яблоко упало, баю-бай,
Подломился стебель мяты, баю-бай,
Желтым яблоком примятый, баю-бай,
Месяц солнце провожает, баю бай,
По цветам один гуляет, баю-бай.

В поле деревце стоит
(авт. Марина Улыбышева)

В чистом поле деревцу

До зари не спится.

В чужедальние края
Разлетелись птицы.
И не вьют они гнезда
На ветвях упругих,
Хлещут дерево дожди,
Гнёт лихая вьюга.

— Завтра, мама, поутру
Отращу я крылья,
Полечу через луга
Над степной ковылью.
Стану птицей песни петь
Весело и звонко,
И баюкать деревцо
Нежно как ребенка.

— Мой сынок, на древе том
Жить совсем непросто:
Вянут листья у него,
Ветви ест короста.
— Как же мне помочь ему?
Как мне сделать это?
— Ты, сынок, сходи к отцу
И спроси совета.

— Слушай, папа, я хочу
Деревцу стать другом
В его кроне щебетать
В дождь и злую вьюгу,
Вольной птицей песни петь
Весело и звонко,
и баюкать деревцо
Нежно как ребенка.

— Чтобы дерево могло
снова возродиться,
лучше человеком быть,
а не звонкой птицей.
И не только щебетать,
А и потрудиться:
Надо корни поливать
И рыхлить землицу.

Побежит по жилам сок
влагою кипучей,
станет дерево тогда
сильным и могучим.
Даст тебе оно плоды.
И тогда пичуги
К нему снова прилетят
С севера и юга.

— Я, отец, найду родник
И его водою
Досыта я напою
Деревце родное.
Пусть дает оно плоды.
Пусть живут в нём птицы.
Чтобы было от чего
сердцу веселиться.

— Вырастай скорей, сынок,
Вырастай на славу.
Крепко-накрепко люби
Милую державу.
Пусть на родине твоей
Сад шумит прекрасный.
Светит солнце, а в ночи
Ходит месяц ясный.

Спи, моя радость, усни!
(музыка В. Моцарта,
слова С. Свириденко)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет.
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Колыбельная для страны.

Авторы: С. Свириденко, В. Моцарт.
Колыбельная звучала в передаче "Спокойной ночи, малыши".

Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Птички уснули в саду,
Рыбки заснули в пруду.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В доме все стихло давно,
В комнате, в кухне темно.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни. Усни.

Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе, переводчице и искусствоведу Софии Александровне Свириденко (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко) начала ХХ века. На самом деле, это перевод с немецкого (логично, поскольку музыка этой колыбельной принадлежит Моцарту. Автор оригинального текста - Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы "Эстер", Лейпциг, 1795).

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 10.05.2012. В Зазеркалье.
  • 03.05.2012. Колыбельная для страны.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное».

Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740–1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 году Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель.

О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 года в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 году, а 18 марта 1791 года организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746–1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 году. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири.

Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 год заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 году в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 году издал музыку к колыбельной Готттера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 году. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 году, год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 году появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (. ) / Спи мой сынок дорогой«. Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются.
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую.
Спи, моя радость, усни!
(. )
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся.
Спи, моя радость, усни!

Читайте также: